…ちゃう

…ちゃ~う…cha~u

Zus.
Kontraktion von …te shimau …てしまう
ugs. 1 beenden; abschließen; zu Ende …; ganz …; aus….
2 bedauerlicherweise …; versehentlich …; ungewollt …; unbeabsichtigt ….

ちゃ~う tilde hier beabsichtigt?

anonymous (10.03.2015)

Das Zeug muss man natürlich wie ein Funktionsverb zusammen mit dem anderen Verb vor -te behandeln. [1] (aspektuell terminal): zu Ende/fertig Verb; ganz und gar Verb(6 (補助動詞)主に動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた語に付く。 ㋐その動作・行為が完了する、すっかりその状態になる意を表す。「早く食べて―・いなさい」「所帯染みて―・う」「あきれて―・う」 [2] (modal): unbeabsichtigt/ungewollt/widerwillig/versehentlich Verb ㋑そのつもりでないのに、ある事態が実現する意を表す。「負けて―・った」「まずいところを見られて―・った」)

anonymous (11.03.2015)

ちゃう ist ja kein Adverb, sondern ein Verb mit klitischem "-t-" für "-te" bei "-im-"-Schwund, so dass ~ hier für die Stammgrenze vor dem flexivischen Teil stehen dürfte: Verb-te shima~u = Verb t'sh(im)au = Verb-cha~u (chau ist also nach wie vor phrasal).

anonymous (11.03.2015)

Danke für die sehr aufschlussreichen Erklärungen. Ich hatte die Welle vorher nur als Okurigana abgrenzend wahrgenommen und konnte das deshalb nicht ganz nachvollziehen. :P

anonymous (11.03.2015)

In der Grundbedeutung wird damit angezeigt, dass eine Handlung vollständig abgeschlossen ist. Das kann positiv (z.B. 卒業しちゃいました), negativ oder auch neutral gemeint sein. Die jetzige 'Uebersetzung' mit 'bedauerlicherweise' ist aber schon deshalb falsch, weil sie nicht verbal ist.

anonymous (12.03.2015)

Da es im Dt. m.E. keine entsprechenden Modalverben oder Funktionsverben gibt, ist es schwierig, -te shimau/-chau auch im Dt. auf natürliche Weise rein verbal wiederzugeben. Als Kompromiss bietet sich zumindest teilweise Partizipien wie "abschließend" an, die sowohl verbal als auch adjektivisch/adverbial funktionieren können. Auf jeden Fall wäre eine Erläuterung hilfreich, dass dieses Phraseologismus zusammen mit einem anderen Verb vorkommt.

anonymous (12.03.2015)

Natürlich fehlt noch die Form ...(っ)ちまう als Zwischenform zwischen (っ)てしまう und (っ)ちゃう.

anonymous (13.03.2015)

Auch wenn 「…ちゃう」 eigentlich Vollendung meint, sehe ich vor allem die Vergangenheitsform häufiger im Zusammenhang mit dem hier schon genannten negativen Beigeschmack. 「…ちゃった」 hieße dann je nach Kontext so etwas wie "Nu isses passiert", "Jetzt isses zu spät", "Da haben wir den Salat". Leider lässt sich das tatsächlich nur schwierig im Deutschen wiedergeben. Dass 「…ちゃう」 aber nicht nur von 「…てしまう」 kommt, sondern auch so funktioniert, sollte imho noch ergänzt werden. (Dann wird nämlich auch klar, was die oben erwähnte Tilde da zu suchen hat.)

anonymous (13.03.2015)

Das Tempus, ob präterital oder nicht, ist an sich unabhängig von der Konstruktion. [1] 早くしちゃいなさい (terminal, Imperativ) [2] ばれちゃうと困る (inkommodiert, konditional) Dass die beiden Bedeutungsvarianten hier stehen müssen, ist doch jedem klar. Diese kann man ja säuberlich vinoneinander getrennt [1] blabla [2] blabla eintragen. Das werden die Editoren schon noch durchführen. Da sehe ich kein großes Problem.

anonymous (14.03.2015)

Eintrag "ちゃった" wurde gelöscht. Warum eigentlich. Jetzt landet man mit etwas Gesuche hier.

anonymous (27.02.2020)

Ich bin dafür, die Übersetzungen von 8978719 hierher zu kopieren. Zum einen ist die bisherige Übersetzung so stark in der Bedeutung eingeschränkt, dass sie definitiv nicht immer zutrifft. Zum anderen ist "bedauerlicherweise" im Deutschen kein Verb, und das verkompliziert die Suche nach der Vergangenheitsform 「…ちゃった」, wie schon von einem Vorposter angemerkt. Andere Wörterbücher halten das ähnlich, siehe z.B. jisho.org/word/ちゃう

anonymous (08.06.2023)