Verlinkung zu "5162874"
in abenteuerlicher Weise
Abenteuerlustiger
Zu 2 巧みに避けて逃れる。「鋭い追及を―・す」Ausflüchte machen; etw. geschickt umgehen/vermeiden/aus dem Weg gehen
Bitte noch mit "8823708" verknüpfen.
Bitte noch mit "8460307" verknüpfen.
Schlaf gut! ; Schlaf schön!
Ups, da hab ich mich wohl vertan. Danke für das höfliche Hinweisen ;)
△ vor 微 und 睡 sind falsch, weil diese Kanji nur als Zusammensetzung so gelesen werden. => Spitzklammern
Voranstehender Kommentar ist falsch.
Das × vor 蕩 ist falsch, weil diese Kanji nur als Zusammensetzung so gelesen werden.
"Schreibweiße" ist allerdings keine 2. Schreibweise fuer "Schreibweise".
Laut Daijisen 【〈微睡〉む】
Auch ×潭】. ⇔瀬 . Fehlt hier nicht noch die 2. Bedeutung bzw. sollte sie nicht extra gekennzeichnet werden? 2 容易に抜け出られない苦しい境遇。苦境。「絶望の―に突き落とされる」 Sich aus einer Misere/schweren Lebenssituation nicht mühhelos befreien können/entfliehen können.
Im Daijisen steht noch, als 2. Schreibweiße, /〈猶予〉う】 , jedoch sehe ich gerade, dass dies in einem weiteren Eintrag bereits, mit anderer Lesung, abgedeckt wurde. Gilt dieser Eintrag "7491455" nun, als 2. Variante für diesen Eintrag ? Falls nicht, was ich glaube, sollte dann hier nicht noch diese Schreibweiße mitaufgenommen werden bzw. eine Verknüpfung zum anderen Eintrag "7491455" mit → eingetragen werden ? Noch dazu steht im Daijisen kein × 〈揺蕩〉う
Auch 目蓋 【×瞼/目蓋】
Gegenwaertiger Eintrag: "Das ist nur ein Kinderspiel für mich!" Das 'nur' ist falsch und muss gestrichen werden.
zu "viel Aufheben(s)" siehe Duden.
Bei der letzten Übersetzung würde ich ein "wörtlich" einfügen. Außerdem fehlen ein paar Kommas: ... dem, der sich über jmdn. lustig macht, und dem, der verlacht wird, ... Entspricht diese Redewendung der deutschen Version "Da schimpft ein Esel den anderen Langohr"? Bzw. "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."?
Ggf. ein "Wörtlich" einfügen? Im Deutschen würde man wahrscheinlich eher sagen: Das ist nichts, was man zwischen Tür und Angel besprechen kann/sollte.
Tippfehler: _S_orgen
Ich würde bei dem ersten Satz ein "wörtlich" einfügen, ansonsten klingt die Redewendung fürs deutsche Ohr vielleicht etwas brachial? Und im zweiten Satz scheint mir das "nur" zu viel zu sein.
Tippfehler: Das ist vielleicht eine _d_umme Frage, aber ...
Ggf. ergänzen: Das ist keine Kleinigkeit. ?
"D"as ist aufmerksam.
Die Übersetzung ist nicht stimmig. Vielleicht: Weiterzumachen (o. ä.) ist sinnlos? Oder einfach: Das ist sinnlos?
Ich finde "Unbesinnlichkeit" unglücklich, da recht veraltet. Eigentlich wird es im Deutschen kaum noch verwendet, wenn aber, kommen oft zwei Bedeutungsmöglichkeiten vor: a) im Sinne von nicht besinnlich, fehlende Weihnachtsstimmung (also Besinnlichkeit vor Weihnachten vs. Unbesinnlichkeit) und b) im Sinne von ohnmächtig sein, die Besinnung verlieren, wobei die Quellen, die ich dafür finden konnte, eher veraltet sind. Im Sinne von "Unbesonnenheit" oder "Leichtsinn" ist es jedoch sehr unüblich. Daher würde ich das Wort hier vielleicht eher streichen.
Es müsste "übertriebenes Aufheben" heißen (ohne "s"). Mit "s" ist es der Genitiv. ;)
Kleiner Tippfehler: Unter [6] ist das Verb falsch: "herumgeht", nicht "~gehend".
Kleiner Tippfehler: In "verführende" ist ein "n" zu viel enthalten.
スイス、オーストリア、トルクメニスタンの3国がある。
Ähnlichkeitsgrad
entweder Social Network oder soziales Netzwerk... "soziales Network" ist horribles Denglish.
Da sollte ein Kommentar in Klammern dazu, dass sich das üblicherweise auf die Schweiz bezieht.
nicht zurückhalten können
de naranai/te naranai (Allomorphie bei "te/de") gegen bestimmte Gefühle nichts ausrichten können
"HERR" wird in verschiedenen Uebersetzungen des Alten Testaments dann gebraucht, wenn es ein Titel / eine Ehrenbezeichnung fuer Gott ist. In der griechischen Uebersetzung steht dort 'kurios' (=Herr, Gebieter). Zum Japanischen: 主 wird im Alten Testament fuer Gott und im Neuen Testament fuer Jesus gebraucht. In den deutschen Uebersetzungen des Neuen Testaments wird 主 m.W. durchwegs kleingeschrieben widergegeben, d.h. der Eintrag muesste wie folgt modifiziert werden: "Christent. HERR m. (Titel fuer Gott im Alten Testament), Herr m. (Anrede fuer Jesus im Neuen Testament). Sollte die Schreibweise nicht beruecksichtigt werden, kann er auch wie folgt aussehen: "Christent. Herr m. (Bezeichung fuer Gott bzw. Jesus).
"Kurzbezeichnung" (gegenwaertiger Eintrag) ist m.E. falsch, denn damit ist meist der Verzicht auf einen Teil des Ausdrucks gemeint. Z.B. 'Optikus' als Kurzbezeichnung für 'Nervus opticus' (Sehnerv). "Kurzform" waere die sprachwissenschaftliche korrekte Bezeichnung. "Abkürzung" geht auch.
"Abkürzung" bedeutet ja nicht, dass jedes Element eines Ausdruck abgekuerzt sein muss, sondern dass der urspruengliche Ausdruck gekuerzt wurde. Da + sowohl als プラス bzw. プラス記号, wie auch als たす ausgesprochen werden, und hier die kuerzere Lesung gewaehlt wird, passt Abkürzung gut.
Ist es nicht etwas albern, in der christlichen Bedeutung "HERR" in Großbuchstaben zu schreiben?