立ち話で済む問題ではない。

たち・ばなしですむもんだいではない。Tachi·banashi de sumu mondai de wa nai.

Bsp. Das ist keine Angelegenheit, die man im Stehen besprechen sollte.

Ggf. ein "Wörtlich" einfügen? Im Deutschen würde man wahrscheinlich eher sagen: Das ist nichts, was man zwischen Tür und Angel besprechen kann/sollte.

PerryWinkle (16.01.2015)

Deutet das "sumu" nicht sowieso an, dass die wörtliche Übersetzung lauten müsste "Das ist kein Problem, dass man im Stehen lösen kann"? Ich würde auch Perrys Idee unterstützen, wenn ich auch das "sollte" weglassen würde und nur "kann" schreiben würde

Pluie (19.01.2015)

Wörtlich wäre: "Das ist kein Problem, dass man im Stehen besprechen kann". Dass das Problem damit abschliessend besprochen ist, ist impliziert. Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen kann."

anonymous (19.01.2015)

Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen."

anonymous (20.01.2015)

Man sollte 済む mehr Aufmerksamkeit schenken: erledigen; abhaken; abtun ("besprechen" kann man schon, aber eben nicht in einem dafür erforderlichen Maße)

anonymous (21.01.2015)

Der Vorschlag war: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen." Damit ist das 済む ausreichend beruecksichtigt.

anonymous (21.01.2015)

wortsemantisch nicht unbedingt, weil "besprechen" aspektuell nicht "terminal" im Sinne von "erschöpfend/fertig tun" sein muss

anonymous (21.01.2015)

Sollte hier nicht der Aspekt, eine Übersetzung darzulegen die im deutschen Wortschatz und vor allem im Gebrauch verständlicher ist und normal klingt, größer sein, als der Aspekt eine Übersetzung anzustreben die zwar wortnah nahezu makellos ist aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt ?

anonymous (21.01.2015)

Die Befürchtung, dass die Berücksichtigung des terminalen Aspekts einen deutschen Satz entstehen lassen würde, der völlig unmöglich klingen würde (oder was "aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt" auch immer bedeuten mag), kann ich nicht ganz nachvollziehen.

anonymous (21.01.2015)

Nicht jeder muss meine Meinung vertreten. Mal sehen, was nun aus dem Eintrag wird. Ich befürchte sogar eher, dass das ganze hin und her diskutieren für die Katz war, da der Eintrag eigtl. soweit stehen lassen gewerden kann und das auch mit Sicherheit wird.

anonymous (21.01.2015)

kein Austausch ist nie für die Katz, auch wenn kein Niederschlag im Wadoku finden sollte. Wadoku ist ja auch nicht das Maß aller Dinge

anonymous (21.01.2015)

  ✔  

Meines Erachtens wird hier zu viel Gewicht auf das Wort 問題 gelegt. 問題 kann mit Problem uebersetzt werden, entspricht aber auch sehr oft dem, was auf Deutsch mit 'Frage' oder "Angelegenheit" wiedergeben wird. Daher ist es falsch, wenn man bei diesem Beispiel an ein Problem denkt, das es abschliessend zu loesen gibt. Dass die Gefahr besteht, der Kombination von 済む und 問題 ein zu grosses Gewicht beizulegen, ist klar, hier reicht aber 'besprechen' vollkommen aus.

anonymous (22.01.2015)

Die wörtliche Übersetzung kann man in Klammern als Erklärung hinzufügen. Die eigentliche Übersetzung sollte aber Muttersprachler-Deutsch sein.

M. (22.01.2015)