Inwieweit ist diese Wendung noch heute gebräuchlich?


身が熱い


sich in Not befinden in einer aussichtslosen Lage sein; mit dem Rücken an der Wand stehen


"Das ist ja das Letzte!" finde ich ok,


"das Letzte"? (iSv "Du bist echt das Letzte!")


[2] aufgeregt; aufgebracht; aufgewirbelt [2㋐] hingerissen sein; versunken sein; hin und weg sein; begeistert sein; unbesonnen sein [2㋑] lodernd; flammend; brennend; hitzig [2㋒] enthusiastisch; eifrig; begeistert; engagiert [2㋓] instensiv; heftig; schwer; außerordentlich [2㋔] vielversprechend; gut; aussichtsreich; chancenreich; günstig; befriedigend; in guter Form; verheißungsvoll; hofnungsvoll


Auch ナーン


Das Wort "App" sollte wie oben vorgeschlagen noch ergänzt werden


distanziert, kaltherzig, gefühllos (Daijisen 2 思いやりがない。冷淡である。よそよそしい。)


3 いっぱいに広がる。はびこる。 [3] sich ausbreiten; um sich greifen; sich verbreiten; grassieren


Hier fehlt ein Semikolon zwischen "anmaßend werden" und "hochmütig werden".


2 乱れた身なりなどを整える。整え装う。 [2] in Ordnung bringen; in Form bringen; richten (Frisur, äußere Erscheinung) 4 ぐあいの悪いことや過失を隠して、うまくその場をとりなす。[4] besänftigen; beruhigen; beschwichtigen (eine schlechte Situation, Fehler) 5 病気の手当てをする。 [5] ärztlich behandeln; behandeln (eine Krankheit)


Gibt es einen Grund, wieso ×叛く in Klammern steht und nicht durch ein Semikolon abgetrennt ist? /×叛く】 2 世間や、ある人のもとから離れて行く。去る。離反する。 [2] sich abwenden (von der Welt, von den Menschen); entfremden; fortgehen; weggehen; einer Sache den Rücken kehren 3 予想されることと反対の結果になる。 [3] etw. schlägt ins Gegenteil um; sich verkehren; sich wandeln; etw. nimmt ein anderes Ende an, als vorhergesehen 4 その方向に背中を向ける。 [4] den Rücken zukehren


Sollte es nicht "einen Schlag verspüren" heißen?


Hier fehlt ein Semikolon dazwischen. arm sein; in Armut leben


Fehlt hier kein Semikolon zwischen "hoffnungslos" und "schlecht" ?


Med. Xígaku (Akzent auf der 8. More von links)


"Präteritumperfekt" für das traditionelle "Plusquamperfekt" ist Terminus der Duden-Grammatik


(Zus.) falsch


Medizingerät


Konjunktiv Irrealis Präteritumperfekt


Schriftzeichen/Buchstabe für einen Vokal


nach 93/42/EEC "Medizinprodukte"


【△徒/〈徒歩〉/△歩/〈歩行〉】


"peinlich; dumm" sollten gestrichten werden. [1] schmerzhaft; qualvoll; unerträglich [2] bedauernswert; bemitleidenswert; bedauerlich; mitleiderregend [3] besorgt; bedrückt; betrübt; nidergeschlagen; schwermütig; trübselig


[2] Sorgen, um die Zukunft; Zukunftsängste


[2] lästig; unangenehm; unbehaglich [3] kühl; kaltherzig; unfreundlich; herzlos [4] schmerzlich; qualvoll; schmerzhaft; unerträglich [5] (an die Renyoukei des Verbs angehangen) nicht einfach sein …; schwierig sein …; … nicht tun wollen


2 あてもなくあちこち歩く。さまよう。 [2] ziellos hin- und hergehen; umherschweifen; umherirren 5 落ち着かない。不安定である。 [5] ruhelos sein; unruhig sein; instabil sein; schwankend sein 6 ひるむ。たじろぐ。 zurückschrecken; zurückweichen; den Mut verlieren


Behandlungsfehler, ärtzlicher Kunstfehler


Zu 2 《「電子掲示板システム」の略》und bitte noch "BBS" hinzufügen.


教会アジ-ル


Die Wortart 形容動詞 (大衆的なX) fehlt noch


Da "greisenhaftes Gesicht/Aussehen" an sich kein Fachausdruck ist, würde ich persönlich eine zusätzliche Erläuterung wie z.B. (bei an Progerie erkrankten Kindern) stehen lassen, es sei denn, es gibt einen medizinischen Fachausdruck speziell für das betreffende Aussehen.


大衆的であること


Warum "Cousin Bette". Der Originaltitel ist "La Cousine Bette" also "Cousine Bette".


Erstelle doch einen weiteren satzwertigen Eintrag als Beispiel z.B. 嘘っ。


Es heißt "protEgieren".


"Uso!" impliziert ja, dass man das gesagt nicht (ganz) glaubt, bei "Ach was" würde mir das persönlich fehlen (vielleicht hab ich aber auch einfach nur zu viel Loriot vor Augen).


跳び△退く】


Ich finde, 勝ち befindet sich irgendwo zwischen Wort/Suffixoid/Suffix. In der thematisierten Bedeutung steht das Zeug recht nah an den Konstruktionen wie 負けるが勝ち、逃げるが勝ち, so dass Variante mit der Bedeutung, dass etw.as anderem vorzuziehen sei, weniger suffixartig ist die mit der Bedeutung "zu etw. tendierend"