Sollte Kyūshū statt Kūshū sein.


Ist hier das △ nicht zu viel? △食べ物 ➡︎ 食べ物


2 接吻(せっぷん)。[2] Kuss m; Küssen n.


Der Name „japanische Mantelblume“ scheint wenig gebräuchlich zu sein, jedenfalls ergibt er kaum brauchbare Suchmaschinentreffer. Die deutsche Wikipedia nennt Lysichitum camtschatcense auf deutsch „Weiße Scheinkalla“ und kennt als Synonyme (im Artikel „Scheinkalla“) die Trivialnamen „Asiatischer Stinktierkohl“ (vgl. englisch “Asian skunk cabbage”), „Asiatischer Riesenaronstab“ und „Kamtschatka-Schlangenwurz“.


未だ kann man zum einen nicht nur zusammen mit Negation verwenden: もう食べ終わりましたか。いいえ,まだ食べています。Und ob die Negation mit der te-Form des Verbs zusammen auftritt, ist eine andere Frage, die mit der Konstruktion mada - Neg. nichts zu tun hat: もう食べますか。まだ食べません。



Sollte es nicht heißen "Siehe Seite 32" statt 30?


bin auch dafür, hier den Hinweis "schriftsprachlich" zu entfernen.


noch nicht 今日はもう食べましたか いいえ、まだ食べていません Mit Verneinung in der te-Form.


Ich würde den jp. Eintrag satzwertig erweitern um だ, da 変 hier ein 形容動詞 (気が変な人) ist.


Weg mit dem Pünktchen ... to_・_suru (da verläuft keine Morphemgrenze, sondern eine Phrasengrenze zwischen zwei Wörtern [[... to] suru])


(Konj.) für Konjunktion, oder was? Das trifft nur für "to" zu, nicht aber für das ganze Prädikat.


Weg mit dem Komma vor "oder"! Nicht verwechseln mit "aber".


Das Angesprochene würde eher zu ...ことにする/...こととする ㋖(「…ことにする」「…こととする」などの形で)決定する意を表す。「やっぱり田舎に帰る―にするよ」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/80340/m0u/)besser passen, wobei man ... とする als abgespeckte Nebenform von "... (koto) to suru" ansehen könnte.


Die Erläuterung "... de aru" mit "mo" finde ich etwas seltsam, da [... de mo] eine semantische Modifikation der unmarkierten Phrase [... de] ist. Das Verb steht ja, ob mit oder ohne "mo", eine Stufe höher: [[... de (mo)] aru]


Dieser Eintrag ist problematisch, insofern als die phraseologische Phrase unvollständig ist und Segmentierung ungeschickt ist, da zwei Phrasenfetzen mit aller Gewalt zusammengeklebt; "... yori" ist die vordere Phrase, und "hoka ni nai" die hintere, wobei "ni" auch wegfallen kann: [[... yori] [[hoka] (ni)] nai]


②順序を経ずに進む。 「一段階-・えて進級する」 [2] überspringen; auslassen (eine Stufe, Klasse) Außerdem 跳(び)越える - Siehe kotobank.jp/word/飛び越える・跳び越える・飛越える・跳越える-342935


/硝×烟】


Schade zu sehen, dass sich keiner der Editoren, demgegenüber, verantwortlich fühlt, oder diesen verstrickten Wirrwarr lösen möchte. Sei jetzt einmal dahingestellt, ob die Editoren, die klaren Grenzen zwischen schriftspr. oder gespr. kennen oder nicht, was natürlich nicht überall einfach zu definieren ist. Viel bedeutender wäre es, aber, wenn wirklich nirgends eine klare Definition, oder ein Nachweis zu schriftspr., aufzufinden ist, die Beurteilung von bestimmten Einträgen, bei WADOKU, mit Logik und gesundem Menschenverstand anzugehen, statt wie Sie bereits gesagt haben, dieser Sache einfach nur den Rücken zuzuwenden. Sollte die Lage so sein, dass die Grenzen zu vage sind, um eine eindeutige Beurteilung abgeben zu können, lieber das Tag "schriftspr." ganz weggelassen werden, oder so etwas eingeführt werden, wie bei Neueinträgen, dass erst auf Korrektheit geprüft werden muss, ob nun der Eintrag der Schriftsprache angehört, oder nicht. Hierzu könnte man auch etwas, wie ein Abstimmungssystem für User, wenn möglich, mit Begründung bzw. erbrachten Nachweis aufstellen, damit die Editoren am Ende ein klares Resümee daraus ziehen können. Auf jeden Fall muss sich etwas in diesem Bereich ändern. Lange Rede kurzer Sinn, auch hier meine Bitte "schriftspr." von diesem Eintrag, der meines Erachtens eindeutig ist.


Das moniere ich schon seit längerer Zeit, doch bisher hat kein Editor darauf reagiert. Ich verstehe das als Eingeständnis dafür, dass kein einziger der Editoren erklären kann, was "schriftspr." eigentlich bedeutet und es WADOKU offensichtlich auch egal ist. Dann sollte man aber so ehrlich sein und "schriftspr." löschen.


Auch hier ein を zu viel. ("Enthält をを" könnte man glatt für einen automatisierten Plausiblitätstest benutzen.)



umsichtigen sollte es heißen


Wie mein Vorredner bereits gesagt hatte, finde ich die willkürliche "schriftspr."-Setzung mehr als anrüchig; dazu sollte langsam wirklich einmal klare Verhältnisse (für alle Einträge) geschaffen werden.


Rechtschreibfehler: "Disziplinarkomitte" müsste "Disziplinarkomitee" heißen. (ein t weniger, dafür ein e mehr)


Ausgleichstag (m)


Es fehlt noch (2) 対訳 (after the dictionary form of verb) to decide to ... [2] - sich entschließen zu … - beschließen zu … [nach der Rentaikei eines Verbs] http: //ejje.weblio.jp/content/とする


Was soll "flatterhaft" bedeuten? Wankelmütig? Das englische "flattery" bedeutet jedenfalls "schmeicheln", in diesem Zusammenhang also eine Person, die für Schmeicheleien sehr empfänglich ist.


Wie bereits beim Haupteintrag, fehlt auch hier noch [3] cool; schick; toll.



3 かっこいい。「―なファッション」[3] cool; schick; toll


[2] dünner gezwirbelter Schnurrbart m (Abk.) Abk. wovon?


Ich glaube, ein を reicht hier.


2 (大ナマズが地中であばれるため地震が起こるという俗説から)地震のこと。 [2] Erdbeben (es wird im Volksglauben gesagt, dass große Welse unter der Erde toben, was der Auslöser, für ein Erdbeben ist) 3 「鯰髭(なまずひげ)」の略。 Bei [2] fehlt, in der Klammer für (Abk.), noch (Abk. für 鯰髭).


(von Engl. badge)


ERD-erschütterung


Orthophonie / Rechtlautung


wohl 一揺れ = Erdbeben


einer hiflose_n Lage (Dativ)


より他にない