特別支給

べつ・しきゅうtokubetsu·shikyū5

N.
Sonderzahlung f f.

Bonus

anonymous (23.04.2015)

Bedeutung ist falsch! 特別支給金 = Sonderzahlung, Extrageld. 特別支給 heisst "Sonder-" +Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.

anonymous (23.04.2015)

Ich glaube nicht, dass "Lieferung; Gewährung" als Übersetzungen für 支給([名](スル)金銭・物品を、給与・給付として払い渡すこと。) passt. Dies erfolgt ja, - selbst dinglich - als Entlohnung, wenn es außerhalb der regulären Bezahlung (特別X) erfolgt, spricht man eher von "Zuwendungen; Zuschüssen". "Versorgung" finde ich zu allgemein.

(23.04.2015)

Deine Bemerkung mag richtig sein, gehoert aber zum Eintrag 支給, woher diese Vorschlaege stammen.

anonymous (23.04.2015)

Das macht aber nichts, da sich die Semantik von 支給 als einzelnes Wort und als Bestandteil des Kompositums 特別支給 nicht unterscheidet. Hier greift m.E. problemlos das klassische Kompositionalitätsprinzip.

anonymous (24.04.2015)

"Versorgung" ist weder zu allgemein noch sollte man es hier streichen. Abhängig vom Kontext ist es manchmal die einzig brauchbare Variante. Man sollte nicht nur einen Wörterbucheintrag übersetzen (wie in deinem Fall 大辞泉), sondern auch auch noch andere Wörterbücher konsultieren. Im 広辞苑 steht z.B. neben はらい渡す noch あてがい渡す。 Für 支給 passt also (Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.) bestens. 特別支給 bezieht sich wohl eher auf finanzielle Mittel, wird also nicht so allgemein gebraucht wie 支給。

anonymous (25.04.2015)