auch 不審の目?


längere Sondersendung; längerer zusätzlicher Hintergrundbericht


Man könnte ja die Beispiele, die von Dan zitiert wurden, so interpretieren, dass der Witz dort gerade darin besteht, dass die Lautung von Ziffer 2 aufgrund von"-nin" "ni-" sein soll statt der allgemein zu erwartenden "futa-" (da die Kombination von "ni-" und "-ri" bei aller Freiheitsliebe vielen noch ungrammatisch vorkäme). Möglich wäre ja auch die Witzschreibung 1り oder 2り, auch wenn die morphologische Durchsetzungskraft von --ri. wie gesagt, viel schwächer sein dürfte als -nin.


"Kunstmuseum mit mehr als 100-jährigen Geschichte" täte auch.


Wie soll man das eine Beispiel と2にんaussprechen? "toninin"? Was soll das bedeuten? Die hier primäre Frage ist ja, welche der beiden Formen futa-ri und ni-nin heute in Isolation gebräuchlicher sein wird, wobei die Kraft der Konstruktion "X-nin" für die Analogie-Bildungen viel stärker sein wird als "hito/futa-ri" (mal abgesehen davon, dass die zitierten Beispiele wohl spielerischer Natur ist). Wie viele Eltern würden ihre Kleinkinder beim Spracherwerb eher korigieren, wenn sie aufsagen: hitori, futari, sannin, yonin oder ichinin, ninin, sannin, yonin?


Es scheint wohl einen User zu geben, der die Angabe "schriftsprachlich" lieber ganz loswerden möchte, bis sie genau definiert ist. Ich weiß nicht, ob ich so weit gehen würde, habe aber das Gefühl, dass nicht wenige User viel vorsichtiger sind mit der Vergabe von "schriftsprachl" als die Wörterbücher, auf die sich Wadoku bezieht.


Eine interessante Schlussfolgerung. Man suche nur mal nach "2にんで" oder "と2にん" und wird selbst für diese eher seltene Schreibweise genug aktuelle Nutzungen finden. Eine höhere Dunkelziffer, da nicht direkt ersichtlich, für die Schreibungen mit 二人 darf man hier wohl getrost annehmen.


2 「薬缶頭」の略。[2] Kahlkopf m; Glatzkopf m. (Abk. von 薬缶頭)


Dann ist die betreffende Lautung bei selbständigen Wörtern, wie vermutet als "nicht zeitgenössisch" einzustufen, was sich auch mit dem Kommentar des anderen Users deckt. Benutzerfreundlich wäre ein entsprechender Hinweis.


Genau. Erwähnen sollte ich vielleicht, dass ich diesen Satz aus B.H. Chamberlains "A simplified grammar of the Japanese language (modern written style)" von 1886 (Seite 28) habe, und daher in vielen Fällen nicht mehr den aktuellen Sprachgebrauch abbildet. Chamberlain schreibt außerdem auf Seite 21, dass ひとり, ふたり und よったり oft いちにん, ににん und よにん ersetzen. Selbiges ist auch in seinem 1907 in vierter Auflage erschienenen "A handbook of colloquial Japanese" auf Seite 113 nachzulesen.


Die Lautung dieser Phrase lautet "musume to ninin"?


娘と二人(ににん) Two counting my daughter. (?)


Stimmt die Prosodie so wirklich? Das hört sich irgendwie dialektal an. Ich hätte auf 0 getippt.


Den letzten Kommentar beim Eintrag ふたり aufgreifend frage ich mich, ob und in welchem Umfang ににん heute nicht nur als unselbständigen Bestandteil bei der Komposition, sondern auch als selbständiges Wort verwendet wird. Hat jemand Beispiele für die Verwendung als selbständiges Wort? Alle bisher aufgeführten Beispiele sind komplex ("ninn..."). Auch wenn "ninin" neben "futari" doch noch als selbständiges Wort vorkommen sollte, ist die Verteilung von "ninin" und "futari" sicherlich nicht die gleiche.


二人<--->ににん Ist falsch, es gibt nur ふたり für 二人.


Kontoverse -> Kontroverse.


Wenn, dann "sich hin und her bewegen", oder ("hin- und herbewegen" hieße ja "hinbewegen und herbewegen")? sich umherbewegen


誰にも in einer nicht-negierenden Konstruktion wie 誰にも増して... (also semantisch 誰よりも... ähnlich) würde eher "jeder andere". Warum steht das Wort derzeit im Dativ? Xは誰にもできない。"X schafft/kann niemand" Ich würde die Angaben generisch im Nominativ stehen lassen.


Was heißt hier schon "zweifelsohne" oder "eindeutig"? Da geht es nicht um eine Antwort nach dem Entweder-oder, sondern dem Mehr-oder-weniger immer in Relation zu anderen Ausdrücken in derselben Semantik. Auch die Wadoku-Wiki zitierte "Charakterisierung" der beiden japanischsprachigen Wörterbücher ist graduller Natur, so dass man die Angabe 文 nicht kategorisch als 文語 im Sinne von kein 口語 und umgekehrt auslegen kann, sondern bestenfalls als 文語的 bzw. 文語調 wohl auch nach Vorkommenshäufigkeit in bestimmten Textsorten usw. Eine kategorische Definition funktioniert ja auch nur, wenn man genau weiß, was 口語 ist und was nicht.


/蒸汽】 2 「水蒸気」に同じ。「やかんから―が立ち上る」[2] Wasserdampf 3 「蒸気機関車」「蒸気船」の略。 [3] Dampflokomotive f; Dampflok f. (Abk. von 蒸気機関車) || Dampfschiff n; Dampfer m. (Abk. von 蒸気船)


Fehlt hier nicht noch hinter "niemanden" (mit Verneinung)?


Da wären wir wieder bei den nicht klar definierten Grenzen zwischen Schriftsprache und Mündlichem. Aber wie soll man da auch eine eindeutige Festlegung geben können können, wenn wie anon zuvor geschrieben hat, ein Wort zweifelsohne der Schriftsprache angehört, welches klar und deutlich in verschiedenen Wörterbüchern aufgeführt ist, aber anderseits dem mündlichen Gebrauch deshalb nicht ausgeschlossen sein muss. Dieser Angelegenheit eine, auf Langzeit gesehen, zufriedenstellende Lösung finden zu können ist wirklich alles andere als ein Kinderspiel.


【△何△方】 1 「だれ」の意の尊敬語。Sollte noch zu [1] ergänzt werden; möglicherweise in Klammern geschrieben, als Zusatz. (höfliche Form von だれ) o.ä. 2 不定称の指示代名詞。どの方向。どちら。 [2] unbestimmtes Demonstrativpronomen


Ich selber habe mindestens an einer Stelle (im Zusammenhang mit einem Eintrag) den Vorschlag unterbreitet, sich die Definitionen verschiedener Wörterbücher anzusehen und nach Übereinstimmungen oder Abweichungen unter ihnen zu suchen und diese zur Diskussionen zu stellen. Die Wörterbücher, auf die sich Wadoku beziehen, müssen ihrerseits irgendwo definieren (und zwar in beide Richtungen: was "schriftsprachlich" ist und was nicht). Aber die grundsätzliche Schwierigkeit bleibt so oder so bestehen, da die sog. "Schriftsprachlichkeit" letztlich gradueller und relationeller Natur ist in dem Sinne, dass Ausdruck X (z.B. とらえる) gegenüber dem Ausdruck Y (z.B. つかまえる)eher als schriftsprachlicher einzustufen sei, wobei ein als schriftsprachlich (oft auch stilistisch eher formell) eingestufter Ausdruck nicht notwendigerseise für die Verwendung in der mündlichen Kommunikation ausgeschlossen wäre.


Danke für eine klare Darlegung Dan. Bis jetzt war mir noch nicht klar wo ich bei Wadoku zu dieser Thematik Auskunft finden kann. Eine kleine Übersicht /Verweis zu den wichtigsten Threads, für das Anlegen von Einträgen wäre noch ganz schön, aber darum geht es hier gerade nicht. Ich hab hier nur auf reine Logik verwiesen, da es bei so gut wie keinem auffindbarem, fundierten Nachweis etwas bedachtes Nachdenken über die Thematik noch nie Schaden konnte - natürlich sollte sich stets zuerst auf Quellen bezogen werden, das steht außer Frage. Noch eine kleine Frage, falls erlaubt, gibt es eine andere Möglichkeit, bei fehlenden Verlinkungen zu 大辞泉-Einträgen, diese zu melden, ohne dafür extra die Kommentarfunktion nutzen zu müssen? Meines Erachtens wird die Kommentarspalte damit meistens nur überflutet und der eigentliche Sinn, wie Verbesserungs-, Korrekturvorschläge oder die gegebene Diskussion etwas untergraben. Natürlich würde auch ein kurzer http-Post zum Wörterbuch eine Option darstellen, aber vllt. gibt es ja eine schlichtere Lösung, die mir nicht kund ist. Dankeschön


あちらこちらと動く。Vllt. noch "sich hin- und herbewegen" bzw. "sich von einem Platz zum Anderen bewegen" hinzufügen.


"beleben" sollte gestrichen werden und stattdessen "lebhaft sein; munter sein" hinzugefügt werden.


Es wird eine fehlende Definition angemahnt und selbst wird hier auch keine angegeben. Es würde ja schon eine Definition dafür reichen, was eben nicht schriftspr. in deinem Sinne ist. Quellen werden auch keine genannt. Dann wird auf Logik und gesunden Menschenverstand verwiesen, leider ohne auf dieser Basis eine Argumentation dafür oder dagegen bezogen auf diesen Eintrag zu führen. Sich blind auf die Kommentare mehrerer oder eines, wer weiß das schon so genau, anonymous zu verlassen, ist auch nicht die beste Grundlage. "Man sieht es sofort" ist auch ein Nullargument. Denn wenn es so ist, sollte eine überzeugende Begründung nicht schwer fallen. Hier übrigens eine Quelle dir für schriftspr. sprechen würde: aus 三省堂国語辞典: とら・える[捕らえる]トラヘル(他下一)〔文〕とりおさえて、逃(ニ)げないようにする。つかまえる。とらまえる。「賊(ゾク)を—・虫を—」 Seit mindestens September letzten Jahres gibt es auch im Wiki die Seite www.wadoku.de/wiki/display/WAD/%5BIn+Arbeit%5D+Verwendete+Sprachregister Dort ist ein fundiertes Feedback zu dieser Thematik erwünscht. Für tiefergehende und eintragsübergreifende Diskussionen sollte dann das Forum genutzt werden, dazu ist es ja da.


2 Erregung f; Flammen fpl der Leidenschaft (oder ähnlichem). 2 ねたみ・怒りなどの激しい感情や欲望で燃えたつ心をたとえていう語。「劣情の―」「瞋恚(しんい)の―」


Was soll man dazu noch sagen. Wer ist eigentlich alles Editor, auf Wadoku? Ich meine einer aus unseren Reihen würde da sicher nicht fehl am Platz sein (笑)。


Leider passiert wohl nichts. Alle Editoren ducken sich, bis das Gewitter vorüber ist.


2 炎などの勢いがないさま。 [2] leblos; kraftlos; schwach; reglos


⇔ 小振り "6134120"


Sollte Kyūshū statt Kūshū sein.


Ist hier das △ nicht zu viel? △食べ物 ➡︎ 食べ物


2 接吻(せっぷん)。[2] Kuss m; Küssen n.


Der Name „japanische Mantelblume“ scheint wenig gebräuchlich zu sein, jedenfalls ergibt er kaum brauchbare Suchmaschinentreffer. Die deutsche Wikipedia nennt Lysichitum camtschatcense auf deutsch „Weiße Scheinkalla“ und kennt als Synonyme (im Artikel „Scheinkalla“) die Trivialnamen „Asiatischer Stinktierkohl“ (vgl. englisch “Asian skunk cabbage”), „Asiatischer Riesenaronstab“ und „Kamtschatka-Schlangenwurz“.


未だ kann man zum einen nicht nur zusammen mit Negation verwenden: もう食べ終わりましたか。いいえ,まだ食べています。Und ob die Negation mit der te-Form des Verbs zusammen auftritt, ist eine andere Frage, die mit der Konstruktion mada - Neg. nichts zu tun hat: もう食べますか。まだ食べません。



Sollte es nicht heißen "Siehe Seite 32" statt 30?