Normalerweise trägt man Unterwäsche und darüber den Jinbei.


"ärmellos"? Wenn ich mir die Bilder bei Google so ansehe, haben die aber alle Ärmel. Kürzere zwar als ein normaler Haori, aber definitv Ärmel. "Überrock" stimmt eigentlich auch nicht so wirklich, denn soweit ich weiß, trägt man ja darunter nichts (ist ja auch Sommerkleidung)


shin_no_tōtta X


自惚れ würde ich eher mit "Selbstüberschätzung" wiedergeben, also "maßlose Selbstüberschätzung"


Warum ist eine "wörtliche" Übersetzung schwierig? お金持ちになる ist im Übrigen keine Zustandsbeschreibung. Umgekehrt gilt die Konversion "Zustandsbeschreibung - Person in einem Zustand" ja auch für das Dt. durch die Substantivierung von Adjektiven: "reich /wohlhabend/vermögend sein" - "Reicher/Vermögender/Wohlhabender".


Da das Zeug [2] eine (- zumindest sprachlich - von einer unangenehmen Körperempfindung begleiteten) Eigenschaftsbeschreibung ist, wäre es besser, wenn man einen anderen eigenständigen Eintrag wie 歯が浮く様なX erstellen würde. Dort steht 「軽薄な言動に接して、...」, dazu passt "dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist" nicht gerade. "widerlich; abstoßend; schauderhaft"


"(jemandem) dazwischenreden" 他人の話している途中に割り込んで話す。「横から―・む」(https: //kotobank.jp/word/口を挟む-483972) Die übertragene Bedeutung (sich störend, hindernd in jemandes Angelegenheiten, in ein Gespräch einmischen), die das dt. Wort "dazwischenreden" hat, hat das jp. Wort zumindest normativ womöglich nicht, auch wenn diese Verwendungsweise, die Pluie thematisiert, auch mir bekannt ist.


auch allgemein "sich einmischen" siehe zB 他人の恋愛事情に口を挟む


Man könnt die beiden Schreibvarianten gleichzeitig angeben: 井の頭公園; 井之頭公園, das umso mehr, wenn 井の頭公園 häufiger anzutreffen ist als 井之頭公園.


Satzakzent auf tsùku (9)


Besser "eine feste Beziehung haben", was nicht identisch ist mit 'romantisch', denn das bezeichnet eine spezielle Qualität dieser Beziehung, die bei 付き合う nicht impliziert ist.


Sehe ich das richtig, dass das Gakkyuunisshi von den Schülern geführt wird? Das deutsche Klassenbuch hingegen von den Lehrern? (wenn ich mich recht an meine Schulzeit erinnere)


Oft in der Konstruktion Xにも程がある Zunächst handelt es sich hierbei um den Ausdruck "seine Grenzen haben" ( 許容できる限度がある、許容できる程度にも限りがある、などの意味の表現), auch wenn die "Ermahnung", dass jmd. mit etw. nicht übertreiben soll, als pragmatische Implikatur hier wichtig ist.


Das の ist üblicherweise in Hiragana. Siehe z.B. ht tp://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/seibuk/inokashira/


翻訳済(み)


"abgeliefert" hieße es ja, dass der Lieferant wüsste, dass die Ware beim Besteller angekommen, also richtig zugestellt worden ist (was juristisch durchaus wichtig ist wegen der Frage nach der Zahlungsfrist und der späteren Gewährleistung), oder? Hier ist die Frage, ob die Ware zugestellt worden ist, m.E. noch irrelevant.


Ja, Eine "Verdrängung" ist das nicht, da der Betroffene ja genau weiß, dass da etwas ist, was er nicht preisgeben will oder kann.


Eine "Panik" muss der Betroffene nicht bekommen, auch wenn er einen Zustand erleben mag, in dem er nicht klar denken kann.


販売(済)


+ verifiziert; 確認済(み)


発送済(み) - wie trägt man die Klammern ein?


Der Ausgang des betreffenden Vorgangs, der sich auf das Ansehen des Betriebes auswirkt, ist ja prinzipiell offen, auch wenn es konnotativ befürchtet wird, dass der Ruf des Betriebes geschädigt werden kann, falls es schief läuft. Unabhängig davon, was typisch japanisch ist und was nicht, müsste diese eher "pessimistische" Konnotation des Bobachters m.E. in der Übersetzung etwas anders ausgedrückt werden.


訂正済(み)


済み bildet hier (laienhaft ausgedrückt) das Partizip: also "korrigiert", nicht "Korrektur".


Ich würde die Bedeutung "eine romantische Beziehung haben" sogar an [1] schieben, da das mMn die häufigste Verwendung ist.


Alternativvorschlag: (negative) Auswirkungen auf den Firmenwert haben.; sich (negativ) auf das Ansehen der Firma auswirken. // "negativ" in Klammern weil es nur impliziert ist.


"Performancemanagement" ist zwar horribles Denglisch, leider reden Manager aber so...


Auch "mit jemandem gehen", "mit jemandem zusammensein" 私と付き合ってください!


verdrängen geht *möglicherweise* in die falsche richtung. Ein Geheimnis für aich behalten 今、私が話したことはあなた一人の胸に納めておいて欲しい。


Nicht nur "Empfehlung", sondern "das, was man am meisten empfiehlt" (s. Daijisen 一番のお勧め)


△御金持(ち) // Reicher m.; reiche Leute pl. // Die wörtliche Übersetzung ist ein bisschen schwierig, weil der japanische Begriff sowohl reiche Personen (この周辺、お金持ちが住んでいる) als auch den Zustand des reich seins (宝くじで簡単にお金持ちになるわけがない) beschreiben kann.


+ Prognose f.


Der Verlag nennt sich selbst auf Englisch 'Kosaido Publishing', aber darauf nimmt WADOKU keine Rücksicht. Siehe z.B. den Eintrag zu 講談社インターナショナル der mit 'Kōdansha Intānashonaru' und nicht mit 'Kodansha International' wiedergegeben wird.



Ich denke nicht, dass das ein 'neutraler Ausdruck' ist, weshalb die Schubladisierung als 'typisch japanisch' etwas problematisch ist.


通称「ブルントラント報告」


Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.


"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.


Was ist hier mit "[2] Verteidigungsmacht f." gemeint? Das klingt im Deutschen nach "守勢大国", "Land mit starken Verteidigungskräften". Das ist aber wohl kaum gemeint. Gemeint ist wohl eher "Defensivstärke" (einer Schachstellung, Spielfigur etc.)


Es ist "typisch japanisch", negatives in neutrale Ausdrücke zu verpacken, während man im Deutschen Probleme direkt anspricht. Insofern stimmt es, dass die wörtliche Übersetzung "Auswirkungen auf das Ansehen der Firma haben" ist, gemeint ist aber "dem Ansehen schaden".