Buchtitel Our Common Future; Unsere gemeinsame Zukunft (Bericht der UN-Weltkommission für Umwelt und Entwicklung – Brundtland-Kommission – in dem der Begriff Nachhaltigkeit popularisiert wurde; 1987).

地球の未来を守るために

ちきゅうのみらいをまもるためにChikyū no mirai o mamoru tame ni

Buchtitel Our Common Future; Unsere gemeinsame Zukunft (Bericht der UN-Weltkommission für Umwelt und Entwicklung – Brundtland-Kommission – in dem der Begriff Nachhaltigkeit popularisiert wurde; 1987).
Kommentare

Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ? Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?


Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.


"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.


Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.


通称「ブルントラント報告」