Buchtitel Our Common Future; Unsere gemeinsame Zukunft (Bericht der UN-Weltkommission für Umwelt und Entwicklung – Brundtland-Kommission – in dem der Begriff Nachhaltigkeit popularisiert wurde; 1987).
【地球の未来を守るために】
ちきゅうのみらいをまもるためにChikyū no mirai o mamoru tame ni
Buchtitel Our Common Future; Unsere gemeinsame Zukunft (Bericht der UN-Weltkommission für Umwelt und Entwicklung – Brundtland-Kommission – in dem der Begriff Nachhaltigkeit popularisiert wurde; 1987).
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ?
Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?
Ghdf (23.07.2015)
Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.
M. (23.07.2015)
"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.
anonymous (23.07.2015)
Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.
Kommentare