EDV. upgraden
Auch ich würde es mit "Upgrade" wiedergeben, denn es geht doch darum, dass man dadurch eine höhere Version der installierten Software erhält, oder. Bei Updates bleibt man ja in der Regel bei der bisherigen Version. バージョンアップする - upgraden
Update n.; Upgrade n.
..., zumal die wa-Phrase nicht von der Valenz der Wendung 後ろ髪を引かれる selbst abhängig ist.
Es wäre syntaktisch informativer und benutzerfreundlicher, wenn der Eintrag ...に後ろ髪を引かれる lauten würde.
"Es fällt einem sehr schwer, ... zu verlassen". Die Prädikation von …を去るのは (... zu verlassen) müsste man richtig berücksichtigen auch bei "eine Trennung "von etw." (zu dem eher 別れ besser passen würde) (alternativ: "von ... fortzugehen")
Also ist die Konstruktion transitiv, wobei die Argumentstelle von Xに fakultativ zu besetzen ist.
Z.B.: 「山科の地点に立って島原の灯を見るということは有り得ないことだが、ありありと島原傾城町の灯が紅く、京の一方の天を燃やしているその灯に、名残りが惜しまれて、後朝(きぬぎぬ)の思いに後ろ髪を引かれたのかと思うと、必ずしもそうでもないようです。」 (中里介山 『大菩薩峠 - 山科の巻』) und 「アルカージナ あなた、何に後ろ髪を引かれてらっしゃるか、わたしちゃんと知っていますよ。」 (アントン・チェーホフ 『かもめ』、神西清訳)
Mobile Einsatzgruppe
Pilgerweg; Route eines Pilgerweges.
"Nitrum" ist nach Duden sächlich.
In die jp. idiomatischen Konstruktion selbst kann man das, was man noch nachhängt und nicht loslassen kann, nicht direkt integrieren (eventuell Xに後ろ髪を引かれる??). Darauf muss man sich phorisch beziehen.
Zusammenpressen/Zusammenbeißen der Zähne; Knirschen mit den Zähnen (= 歯軋り)
einstellen
Korrektur: absage ==> absagen
Welches 'Zeug' ist nur attributiv gebräuchlich? Dass der Kommentar falsch ist, belegen z.B. folgende Zitate: 「仲間を置き去りにするような気がして、しばらく後ろ髪を引かれていましたが、とうとう踏ん切りがつきました。」 (富田倫生、『本の未来』);「米友は、この二里八町の道を、絶えずそのことばかり思うて、後ろ髪を引かれ引かれてこれまで来ました。」(中里介山、『大菩薩峠 - 流転の巻』)
Auch "Live-Action-Film" (im Gegensatz zum Anime)
Das Zeug ist nur attributiv gebräuchlich X思い/様 usw. nicht loslassen/hinter sich lassen/zurücklassen könnend
Alles läuft nach Plan/wunschgemäß/wie gewünscht
転じて、物事が順調に思いどおりに運ぶことのたとえ。Alles läuft so, wie man es wollte (Kotobank)
gesetzlicher Vertreter Die derzeitigen Übersetzung ist semantisch zu eng, da jp. 代諾者 nicht nur Minderjährige gesetzlich vertreten, sondern auch Erwachsene. Vorsorgebevollmächtigter; Betreuer
Korrektur: 志を貫く こころざしをつらぬく | seinen Willen durchsetzen; sein Ziell erreichen. ==> ... Ziel ...
murak・ke instabiler Gemütszustand; wechselhafte Gemütslage; Lauenhaftigkeit
Die habe ich bisher nur ohne Kanji (bzw mit Katakana + ru) gesehen, daher hatte ich den neuen Eintrag angelegt
sich etw, gut anpassen
Was bedeutet denn das「マイクによく―・る声」?
Die bisherigen Übersetzungen sind zum Teil viel zu spezifisch, denn 込み上げる selbst bedeutet ja unabhängig von der jeweiligen (noch im Einzelnen zu spezifizierende) Emotion, die die Subjektposition (Xが) einnimmt (Wut oder was auch immer) erst einmal nur: "in jemdm. aufkommen/hochsteigen/sich regen" oder etwas wörtlich "aus jemdm. heraussprudeln, (ohne zurückgehalten werden zu können"
Daijisen 3 調子や動きによく合う。 gut passen (?) 4 勢いがついて物事がぐあいよく運ぶ。勢いにまかせてすすむ。 gut drauf sein, gut laufen
Kann man die theaterbezogene Bedeutung nicht hier unterbringen?
Von Goo: 喜怒哀楽の激しい感情が沸き上がってきて胸がいっぱいになる。また、こらえきれずにあふれ出る。「涙が―・げる」「怒りが―・げる」 Also nicht nur den Tränen nahe, sondern auch tatsächlich weinen
durcheinanderkommen; seine Gelassenheit verlieren; die Fassung verlieren; aus der Fassung geraten
wobei auch "jemdn. schlagen" ok wäre (vgl. "Schlag den Raab!")
Die transitive Wendung "jemdm. den Blick trüben" kenne ich, aber "Mein Auge trübt nicht" ist mehr als kritisch, da "trüben" hier zum einen eigentlich eher reflexiv sein müsste und "sich trüben" zusammen mit "Auge/n" primär "glanzlos werden" heißen müsste.
私の目に狂いはない。Damit liege ich richtig; Ich irre mich nicht.
攻撃を加えて相手を負かす (Daijisen 3) besiegen? (es fehlen auch noch weitere Definitionen aus der Daijisen Liste)
sich Kompetenzen aneignen und in die weite Welt ziehen
sagt man das auf Deutsch nicht normalerweise im Plural? "Meine Augen trügen mich nicht"?
von Goo als Zweitbedeutung: 実力をつけて、広い社会に出て行く sein Können der Welt zeigen?
冠不全 (Koronarinsuffizienz) wäre spezifischer, insofern als man eine Ursache für die Herzinsuffizienz direkt benennt.
auch 冠不全