Die Formulierung "Rückansicht der Stars" finde ich persönlich alles andere als "sexy".
Ja, es bedeutet, dass der Betroffene "befangen" ist und deshalb nicht die Sachlage nicht angemessen beurteilen kann.
Dachte ich auch, dann gab mir aber Google folgende Gala-Schlagzeile: "Instagram-Trend: Die sexy Rückansicht der Stars"
lt Daijisen eher: jemanden nicht neutral beurteilen können (also im übetragenen Sinn geblendet sein)
後姿 würde ich eher bei "belebten/vermenschlichten Objekten" verwenden. "Rückansicht" eher bei unbelebten .
Sind ärztliche 保健医 wirklich alle "Amtsärzte", also sind alle "Schulärzte" zugleich "Amtsärzte" und umgekehrt?
Die Einträge von 保健医 und 養護教諭 müssten quasi identisch sein, wobei sie "Lehrkräfte ohne Lehrtätigkeit" sind.
Rückansicht
保健医 = 養護教諭 Nach folgender Erläuterung kann 保健医 zugleich ein Schularzt sein, muss es aber nicht. 医師免許を持っているとは限らない。保健室に常駐する職員に医師免許は不要であり、保健医という呼び名は造語だと考えられている。医師免許を持った学校医が常駐していることは珍しい。 詳細はwikipediaを参照 (vgl. http: //dic.nicovideo.jp/a/保健医)
Von Goo: 1 めでたいとして喜ぶこと。祝賀。「米寿の―」 Feier, Freude 2 祝う気持ちを示す言葉や金品。「お―を述べる」 Geld bzw Geschenk zu einer Feier 3 (斎)心身を清らかにして神を祭ること。「朕みづからうつし―をなさむ」〈神武紀〉 eine Gottheit verehren (?) 4 (斎)神を祭る所。また、人。 「是の皇女(ひめみこ)、伊勢の大神(おほむかみ)の―に侍り」〈雄略紀〉 Ort der Götterverehrung bzw Verehrer der Götter (?)
Zur Frage: Ja, 健康保険医 und 保険医 sind Synonyme (広辞苑、大辞林、大辞泉) = Kassenarzt (so auch Wadoku)。 保健医 ist aber kein (!) Amtsarzt (= beamteter Arzt im öffentlichen Gesundheitswesen), sondern damit wird der Lehrer bezeichnet, der für das 保健室 einer Schule zuständig ist, selbst aber keine Qualifikation als Arzt hat. Daneben hat jede Schule einen 学校医. Das ist ein praktizierender Arzt (保険医), der in der Nähe der Schule seine Praxis hat, aber nicht an der Schule angestellt ist. Die derzeitige Übersetzung mit 'Amtsarzt' ist (wie bereist moniert) falsch, auch wenn im 和独大辞典(iudicium) das so übersetzt wird. Weshalb 'Sanitätsarzt' als militärischer Begriff hier steht, ist rätselhaft.
"je nach Menge oder Aussehen _der_ am Rührstab u. Ä. haftenden Reiskörner (米粒!)"
jmd die Show stehlen?
もじゃもじゃのあごひげ
Siehe Daijisen usw.
保_健_医 != 保_険_医
かゆ・うら_ない
Sind 健康保険医 und 保険医 keine Synonyme? nach dieser Beschreibung schon 健康保険加入者の診療を行う医師または歯科医師。健康保険医。(http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%DDa%B8%B1%B0%E5) Dann bedeuten beide "Kassenarzt; Arzt mit kassenärztlicher Zulassung".
Daijisen 2 人をその社会的地位・生活習慣・職業や気質などによって分類していう言い方。「仕事を生きがいとする―」 Sorte Mensch? "Er ist die Sorte Mensch, die immer alles auf den letzten Drücker erledigt."
肉鰭綱, dann stimmt auch die Lesung "koh"
Saupapier => Saugpapier
auch 翼開張
auch クーバード
auch 新成紀
auch 騎馬民族説
K_ittan (Name) ・moji "Kitan-Schrift"
in dem Kontext könnte "pilzfressend" gebräuchlicher sein.
"Was passiert ist, ist passiert." entspricht jp. 起きた事は/起きてしまった事は仕方無い。
Die derzeitige Übersetzung ist falsch. Das ist ein quasi-idiomatischer Ausdruck, der ungefähr so viel heißt wie: Ich warne dich vor, jammere nicht, wenn du hinterher bereuen musst, weil die Sache nicht so läuft, wie du willst. Zieh mich da nicht mit rein.
Die derzeitige Übersetzung ist wahrscheinlich falsch. Amtsärzte/Ärzte beim Gesundheitsamt heißen, wenn man ein Kompositum möchte, 公衆衛生医(師), sonst findet man eher 保健所(の)医師
Kassenarzt; Arzt mit Kassenzulassung (vgl. 健康保険加入者の診療を行う医師または歯科医師。健康保険医。(http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%DDa%B8%B1%B0%E5)
Ärzte beim medizinischen Dienst der Krankenkassen 保険医療機関において,健康保険の診療に従事する医師または歯科医師。
Im schulischen Bereich gibt es den sog. "schulärztlichen Dienst", "Schulärzte". Ärzte für das öffentlich-behördliches Gesundheitswesen wäre "Amtsärzte".
Auch: Arzt (?), der im Krankenzimmer einer Schule arbeitet
Besessenheit; übernatürliche Empfindung des Besessenseins
また、神仏が乗り移ったようになる人間の超自然的な感覚。霊的なものを感じとる心の働き。 klingt nach "übersinnliche Kräfte haben" oder "für übersinnliches empfänglich sein"?
gesetzlicher Vertreter; gesetzlich Einwilligungsberechtigter (vgl. 代諾[名](スル)本人の代わりに承諾すること。特に、法律行為や治療などにおいて、本人に十分な判断能力が備わっていない場合に、本人の代理として同意・承諾の手続きをすること。) Ob derjenige, der als nicht einwilligungsfähig gilt und deshalb von einem anderen vertreten werden muss, minderjährig/volljährig/krank usw. ist, ist hier zunächst irrelevant, so dass auch die erforderliche Form der jeweiligen Vertretung (Vormundschaft/Vorsorgevollmscht/gerichtlich bestellte Betreuung/Nachlassverwaltung usw.) nicht spezifiziert ist.
Die deutsche Übersetzung ist unglücklich formuliert. "An der Reihe sein" klingt zwar doof, käme der Sache aber näher. Vielleicht auch "Einsatz" "Auftritt"?
Ist "Revision" bereits eingedeutscht, ohne dass dies für "Version-up" gilt? "Revision; Revision-up" ist wohl "version up" in einem kleineren Umfang (vgl. コンピューターのソフトウエアの、わずかな改訂。また、それに付ける番号。→バージョン und リビジョンアップ【revision up】コンピューターのハードウエアやソフトウエアの細かな改訂や不具合の修正をすること。小規模なバージョンアップ。)
Optimierung von Hard- bzw. Software (スル)コンピューターで、ハードウエア・ソフトウエアの性能や機能を改良・向上させること。