jemdn. als Laufburschen/Lakaien nutzen (vgl. 学校のクラスなどの集団内で強い立場の者が、より弱い立場の者に(しばしば不当に)用事を命じて使いに行かせるとき、その使いに行かされる者、もしくはその行為を言う。動詞化して「パシる」「パシらせる」と使うこともある。)


von pashiri "der Bote"


vgl. ガチャガチャ、ガチャポン、ガシャポン、ガチャ、ピーカップなど、時代や地域や販売メーカーによって様々な呼び方があるが、商標の関係からこれら全体を「カプセルトイ」と呼称している。(https: //ja.wikipedia.org/wiki/カプセルトイ)


[1] Angelrutenhersteller [2] Porno-Darsteller alternative Schreibweise サオ師


[1] Markenname "GASHAPON" (zusammengebautes Toy/Capsule Toy/Promotional Toy" von Fa. Bandai) [2] Vertriebsart dieser Spielzeuge (vgl. ガシャポン(GASHAPON)は、カプセルトイ(カプセル自動販売機とそのカプセルに入った玩具)のうちのバンダイ社製商品であり、同社の玩具名ないしその販売方式を指す)


Lt Wikipedia ist Gashapon eine eingetragene Marke von Bandai, unter der die Firma ihre カプセルトイ vertreibt


Onomatopöie, gemeint sind wohl Geräusche, die von Gegenständen, die aus dem Automaten herauskommen, verursacht werden. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies überhaupt lexikalisiert ist in dem Umfang wie ガシャ, ガチャ, ポン, ドン etc. in Isolation. Das ist auf jeden Fall ein Kompositum.


Die derzeitige Übersetzung ist falsch, da die jp. Konstruktion syntaktisch XはYが/を探知出来る lautet und das Subjekt das betreffende Instrument zum Aufspüren von etw. ist, nicht das, was damit aufgespürt werden kann, also "X kann Y aufspüren" (aufspüren können), Daran ändert sich ja nicht, auch wenn man Yが探知出来る vor sich hat, weil das semantische Subjekt nicht Y sein kann, auch wenn es so aussieht.


Das ist eine Phrase "zenzen_daijōbu" ugs. "völlig in Ordnung; gar kein Problem"


Das kann man mit どんだけ nicht in interjektioneller Verwendung verlinken.


zunächst einmal ist das ja eine saloppe Nebenform von "dore dake" (① どのくらい。 「 -欲しいのか」 ② どんなに多く。多く副詞的に用いる。 「 -心配したか」) mit Ombin "Xre" - "Xn" also [1] wie viel; inwieweit; in welchem Umfang [2] wie sehr Wenn man どんだけ allein als eigenständige Äußerung mit der Bedeutung "Echt?; Im Ernst?; Ach was!" usw. berücksichtigen will, dann brauchen wir dafür auch eine neue Spalte als "Interjektion". Auch im Dt. gibt es ja so was wie "Und wie!" oder "Und ob!", allerdings sind sie semantisch nicht äquivalent.


Wenn ich jetzt google, finde ich bei Zokugo und Co die Erläuterung, "Dondake~?!" wäre ein umgangssprachlicher Ausdruck, der (seit 2007) in Richtung "Uso?!" oder "Maji?!" geht, also "Echt jetzt?!" "Nicht dein Ernst?!". Gab es da eine Verschiebung oder von wann ist der vorliegende Eintrag?


Irgendwie sieht der Eintrag seltsam aus.


Man fängt an zu arbeiten, (weil man eine Stelle gefunden hat).


auch 下合


mit allen Facetten des Lebens vertraut sein


Da der jp. Ausdruck nur intransitiv ist, sind die Angaben der derzeitigen Übersetzungen missverständlich, zum einem weil "etw. durchkochen" (etw. gründlich kochen) m.E. nur transitiv verwendbar ist und zum anderen weil es "etw. gart durch" heißen müsste.


[1] Dachfenster; Licht durch das Dachfenster1 採光用の天窓。また、そこから差し込む光。 [2]2 上方からの照明。Beleuchtung von oben


Die Segmentierung ist falsch: "sui_mo_amai_mo" Diese Phrase wird in der Regel phraseologisch ausgelegt 酸いも甘いも噛み分ける.


garen


Statt "yuka" (Fußboden) ist hier sicher "toko" (Bett) zu lesen.


deutsch auch Schleppnetzfischer


auch 取縄 とりなわ


Bei [3] "sichtabare" in "sichtbare" ändern


Ja, 2 液体を沸騰させずにその沸点以上に熱すること。また、沸点以上になっても沸騰しない状態。


Architektur "Dachfenster" (トップライト = ルーフ・ウィンドウ =スカイライト・ウィンドウ= 天窓)


auch Siedeverzug


Ich würde allgemeiner formulieren: "Jahreswahrsagung" o.Ä., denn es muss nicht astrologisch sein (vgl. その年のよしあし,農・漁業の豊凶,年間各月の天候状況などを占うこと。方法としては,競争の形をとるものとそれ以外の印によるものとに大別される。前者には綱引き,歩射 (ぶしゃ) ,石打ち,競馬,競舟 (せりぶね) ,棒倒し,相撲などがあり,後者に粥占,作だめし,炭占,豆占などがある。https: //kotobank.jp/word/年占-105093)


natürlich auch Sprachw. (phonologisch)


natürlich auch Sprachw. (phonologisch)


natürlich auch "Phon", Der Begriff existiert auch in der Phonetik, auch wenn die phonetische Koartikulation und die phonologische nicht gleich sind.


Noch fehlt die Wortart Interjektion


Mit den interdisziplinären Forschungsgebieten ist das immer so 'ne Sache. Man wundert sich, wie klein die Schnittmenge von z.B. "Sprachpsychologie" als Teildisziplin der allgemeinen Psychologie und der "Psycholinguistik" als eigenständige Disziplin sein kann, obwohl ein Außenstehender mehr Gemeinsamkeiten und Kooperation unter denen vermuten würde, so dass 言語心理学 und 心理言語学 in der Praxis inhaltlich durchaus nicht deckungsgleich sind.


Interessant, ich dachte, bei Scripto continua wäre das unnötig.


auch 特殊印刷


Suche nach "病理言語学" in Anführungszeichen, dann findest du es auch im Internet.


Die gängigste Form wäre はくしょん, wohl überwiegend im Zusammenhang mit サザエさん.


Wenn Physiopathologie; Pathophysiologie als Med. eingestuft wird, sollte dies auch hier gelten. Im Internet finde ich interessanterweise die mögliche Bezeichnung 病理言語学 nicht.


Wenn man die jp. Wortstruktur beachtet, dann müsste zuerst "Physiopathologie" stehen, auch wenn das nur eine Frage der Perspektive ist.


wie groß ist der verbale Grad von X存 hier? Xが微レ存する? 微レ存のX? 微レ存なX? Das ist mit dem im Internet angeführten Beispiel allein schwierig zu beurteilen.