Nicht "Utilitarismus"?


wohl ein Internetjargong (positiv) geringfügig vorhanden sein; noch ein bisschen vorhanden/gegeben sein (negativ) so gut wie nicht vorhanden sein; gleich null sein. (Chance, Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit, Potenzial)


Im Vergleich der google Bilder Ergebnisse für die deutschen Übersetzungsvorschläge (Alligator-, Suppen- und Dosenschildkröte) und すっぽん fällt eine deutliche Diskrepanz der Ergebnisse auf. Viel eher passen die Ergebnisse für すっぽん und die "Weichschildkröte" zusammen. Das google Übersetzungstool gibt auch diee Übersetzung aus.


winziges Potenzial besitzend (auf der Ebene der Elementarteilchen existierend) 微粒子の如く僅かな可能性を表すとされる「微粒子レベルで存在している」の略称。 「微粒子レベルで存在している」とそれぞれの単語の頭文字から取られている (http: //dic.pixiv.net/a/微レ存)


Logistikzentrum


=> Sammlung von neun Erzählungen in fünf Bänden von ..."


Die Lesung des Werktitels sollte auch in der Hiragana-Umschrift verwendet werden.


soziale Kontakte


Domäne: Philosoph., Sprachw.


Domäne: Med., Sprachw.


Domäne: Neurol., Psych., Phon.


Domäne: Neurol., Psych., Sprachw.


auch: Tablettenhalbierer


Ja.


Vitamin B?


Badewanne/Badebecken ohne Wasser


im eigentlichen, engeren Sinne "Phonemwahrnehmung; Sprachlautwahrnehmung", wenn man 音声知覚 (phonetische Wahrnehmung; Sprechlautwahrnehmung) und 音韻知覚 semantisch klarer kontrastieren will.


Sprachlautwahrnehmung


Nein, es heißt "Hygieneartikel (für Frauen)". Es würden auch Binden darunter fallen (die in Japan mWn auch immer noch mehr verwendet werden als Tampons)


Sanitärartikel? Vielleicht eher "Tampon".


Heißt es nicht auch einfach nur "Leser" ?


eine Eigenschaft/eine Neigung zu .../einen Hang zu ... haben3 ある性質・成分・傾向などを含み持つ。その気味がある。「丸みを―・びる」「磁気を―・びる」


Da müsste man ja auch explizit formulieren: ごちゃごちゃ言って bzw. ごちゃごちゃ言いながら, das Besondere hier ist nicht etwa, dass man kein Verb bräuchte, sondern das Verb 言う zusammen mit ごちゃごちゃpharaseologisch eine spezifischere Semantik "meckern; "sich beschweren" erhält neben wortsemantischem "sagen", wobei ich persönlich die phraseologische Bedeutung "mäkeln" soger als primär ansehen würde gegenüber kompositional-wortsemantischem "konfus reden". Die betreffende Bedeutungsveränderung betrifft eher das Verb 言う, nicht das Adverb ごちゃごちゃ. Dies gilt auch bei あれこれ - あれこれ言う


Das ist ein Vorgang, "ratlos sein" ist ein Zustand.


[A, 2] kann aus missverständlicher Überdifferenzierung weg, da ごちゃごちゃ allein keinerlei verbale Komponente hat.


Neurowissenschaft des Gehirns


Dichtelemente


弱り切る [1] völlig schwach werden1 すっかり弱くなる。ひどく衰える。「からだが―・っている」 [2] in große Verlegenheit geraten; nicht mehr weiterwissen2 非常に困ってどうしてよいかわからなくなる。困りぬく。「隣家の騒音に―・る」


Beackern eines auswärts liegendes Feldes durch dessen Pächter (aus der Sicht des Pächters).


aus der Sicht des Pächters


trauriges/sorgenvolles Gesicht trauriger/sorgenvoller Gesichtsausdruck


Feldarbeit im exterritorialen Gebiet


situationgerecht; situationsangemessen; angepasst auf die jeweilige Sachlage


"mise_o_tsugu" einen Laden (von dessen Betreiber) übernehmen und das Geschäft weiterführen; den Nachfolger eines Ladenbetreibers werden


Ja, als Adverb eingestuft あれこれ不平・不満を言い立てるさま。 「 -言うな」"Beschwere dich über dies und jenes!" ごちゃごちゃ selbst hat nicht die Bedeutung von "Beschwerde" oder "Klage", Die Semantik von "herummäkeln" hat die Phrase ごちゃごちゃ言う als Ganze wie あれこれ言う, so dass ich persönlich einen eigenen Eintrag erstellen würde mit der Verlinkung mit ごちゃごちゃ. "tohuwabohu; mischmasch" sind im Übrigen Substantive


moralisch


ein Gewitter tobt


ごちゃごちゃ言う scheint ja mehr in die Richtung "rummeckern" "rumnörgeln" "rumnerven" zu gehen. Braucht es dazu einen Extraeintrag oder ist das durch eine bisher nicht gelistete Zweitbedeutung abgedeckt?


ぶっ飛んだX "absurdes/abwegiges/irrwitziges X"


ぽんじん 日本人。語頭省略語。〔不〕(vgl. http: //www.weblio.jp/content/ぽんじん)