Begutachtung, Ankauf und Abholung der Gebrauchtwaren vor Ort; Ankaufservice vor Ort


[1] Belegexemplar


Komparatistik


Da fehlt die semantische Komponente, dass die Zeit verstrichen ist (den betreffenden Umstand beschreibt man m.E. aspektuell eher zurückblickend). man sollte den Unterschied von jp. 知らずに und 知らぬ間に irgendwie klarer ausdrücken. "ohne es bemerkt zu haben; während man davon noch nichts wusste" usw.


Ja, hier handelt es sich m.E. um den "Protestentismus", der "Evangelikalismus" ist konfessionsunabhängig.


Daijisen 2 感心・失望などの気持ちを強調して表す。なんて。「―美しい花だ」「―愚かな人だ」 "Was ist das doch für ein ..." bzw "Was für ein ..."


Daijisen 2 それがたくさんあるという意を表す。「傷―」「間違い―」「借金―」 "voller" oder einfach "viel", "jede Menge"?


Die deutsche Übersetzung klingt ja schon etwas antiquiert. Es ginge doch auch "eine Bitte erfüllen" oder "einer Bitte nachkommen"


Die japanische Wikipedia verwendet 福音主義 für "evangelisch" und 福音派 für "evangelikal". (Im Englischen ist beides "evangelical".) ドイツ福音主義教会 steht für Evangelische Kirche in Deutschland und ...州福音主義教会 für die einzelnen evangelischen Landeskirchen.


ハンバーガーがおすすめである


Ja, das stimmt. => "schriftspr." löschen.


Hilfreich wäre eine spezifizierende Ergänzung, damit man weiß, was hier mit "zentral" gemeint ruist, denn der Ausdruck "zentrale Sprache" ist m.E. nicht lexikalisiert. Sprache der Region, die als politisches oder kulturelles Zentrum des Landes gilt. Sprache der politischen bzw. kulturellen Hauptstädte usw. (z.B. http: //hougen.sakura.ne.jp/shuppan/2014/04_020.pdf)


Stimmt die Akzentposition so wirklich? Üblich wäre X・to'basu (2. Mora von hinten)


diese Welt, in der wir leben


Nicht nur schriftsprachlich, es wird auch im taeglichen Umgang benutzt.


Das wird so in Schlagzeilen gebraucht, ist aber kein Wort der gesprochenen Sprache. Hier wäre "schriftspr." angebracht.


Bei Asahi wird im Moment パリ同時テロ verwendet, パリ同時多発テロ hab ich auch gefunden.


auch 仏テロ事件 der Bezug ist hier eindeutig, eine in den Medien einheitlich verwendete Bezeichnung steht aber wohl noch aus)


wohl nicht die trainierte männliche Brust als solche, sondern Zeichnungen, bei denen die trainierte männliche Brust herausgestellt wird 男性の胸部が強調された作品 (vgl. http: //dic.pixiv.net/a/雄っぱい)


"gen・_p_itsu" [1] Weglassen von Radikalen; Vereinfachung der Schriftzeichen [2] Reduzierung der Pinselstriche (s. z.B. 本来は文字の字画を省いて書くこと,略字の意だが,これを絵画に応用し主観的・象徴的表現を試みたもの。〈写意〉を目標とした唐末五代の水墨画家の間に始まり,宋代で確立した。)


Alleskönner


als Mediatoren fungieren


'intrans.' ist falsch! Das sollte 'trans." sein. => Suche nach ”〇〇をパシって” ergibt viele Belege und entspricht auch "als Laufburschen einsetzen" (s.o.). Der Rest des deutschen Eintrags sollte gelöscht werden.


"Lakai" sollte gelöscht werden, denn der Gebrauch als 'Diener' ist veraltend und die abwertende Bedeutung trifft hier nicht zu, denn die Betreffenden werden dazu missbraucht. Dieser Missbrauch steht im Zentrum und nicht der Charakter der Missbrauchten.


カプセルトイ wird in der Regel ohne ・(nakaguro) geschrieben!


Ja, das sollte präziser ausgedrück werden, denn wer sich vor Übertreibungen hüten muss, muss sich entweder vor übertreibenden Aussagen oder vor übertriebenem Tun hüten. 過言 wird nur im ersten Fall gebraucht.


In Kenkyushas "Japanese-English Learner's Dictionary" ist als Beispiel angegeben: あの人とは口をきいたことがありません. I've never talked with her.


Es ist nicht zu viel gesagt, dass ... "... to_itte_mo_ka・gon_de_wa_nai"


[1] verbale Übertreibung; Übertreibung in Worten ("Übertreibung" allein ist nicht spezifisch genug) [2] verbale Entgleisung; unhöfliche Äußerung (vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/39974/meaning/m0u/過言/)


motomerarete_iru


gefordert/verlangt/gewünscht sein


Das kann man aus semantischen Gründen mit 副次的調音 verlinken.


"o・ppai" ugs.?


der Begriff "Spielzeugkapsel", den ich beim Erstellen des Eintrag verwendet habe, scheint in der Branche durchaus üblich, auch wenn die formal naheliegende Variante "Kapselspielzeug" nicht belegt scheint.


Hallo, was meinst du mit nirgends. Versuche es mal mit der Option 大辞泉 bei Wadoku. Ein Klick genügt!


Hallo, dieses Wort scheint nirgends attestiert zu sein, können Sie bitte nachprüfen ob der Eintrag richtig ist ? Danke. BBoutry


auch tendenziell diminutiv?


Auch das ist ein firmenspezifischer Markenname bei der Fa. マルシンマック (vgl. マルシンフーズの子会社であったマルシンマックが展開していた、自動販売機で販売されるハンバーガーのブランド名である。自動販売機内で加熱したのちに消費者に提供されていた。) Jetzt ist das wohl nur ein Name der Automaten, aus denen ビッグバーガー u.a. rauskommen. (vgl. 2002年に本事業からマルシンマックが撤退したため、販売中止となった。グーテンバーガーの名称で未だ稼動している自販機では、他社ブランド(ビッグバーガー等)のハンバーガーが販売されている。)


Kurzform: ペンポ


Laufbursche