Korrektur der Lesung: そうもと・じめ sōmoto·jime
Das astronomische Sternbild ist 魚座 und stimmt mit dem Tierkreiszeichen nicht mehr überein.
shinda_sakana_no_me (Phrase als Ganze: akzentlos 0)
... から言うと
"... kara iu to" um es aufgrund von ... zu beurteilen
Tag der Krankenhauseinweisung
Tippfehler: "Rekrutieerung" -> "Rekrutierung"
Das überrascht einen kaum; wenn dem nicht so wäre, wäre es auch seltsam. worauf M. hinweist, ist dass "Herzinfarkt" tokenmäßig mehr belegt ist als "Herzanfall", so dass "Herzinfarkt" vielen gebräuchlicher scheint als "Herzanfall". Heutzutage ist "Herzinfarkt" auch Laien so geläufig, dass "Herzinfarkt" getrost an erster Stelle stehen könnte.
Dann sollten wir das nicht nur als Titel, sondern auch als Lexem behandeln.
Die Bedeutung von 心臓発作 ist sehr allgemein. Es wird zwar von Laien gebraucht, Mediziner verwenden jedoch präzisere Ausdrücke.
Ja!
Wird dieser Ausdruck auch verwendet?
auch "sugareru" gelesen.
この hier mit Kanji??
engl. average length of (hospital) stay (ALOS)
"Herzinfarkt" m. bringt 6.8M Google-Treffer, "Herzanfall" nur 228k.
Krawall-Opa.
Ja, das habe ich übersehen.
Nur benutzbar für "messbare" Sachen ( z.B. Firmengröße, Skill-Level, Geldmenge,...)
schlechtes Gewissen jemandem gegenüber
als in jemandes Schuld stehend empfinden
ich würde die Bedeutung "Hochformat" (im Gegensatz zu "Querformat") für die Vokabel mit aufnehmen.
sich einschalten; zur einer anderen Denk-/Sichtweise gelangen; offensiver werden; jmdm Auftrieb geben
bei der Arbeit: Schönen Feierabend!
Die Übersetzung ist entweder falsch oder zumindest unvollständig. Daijisen: あるきっかけで、急に考えや気持ちが切り替わる。特に、あることがきっかけになって、意欲的になる。「作品をほめられて創作の―・る」 (es macht Klick?)
Verhalten zum Stimmungswechsel/zur Stimmungsaufhellung または、そのための行動。
zu einem seltsamen Verhalten neigender/leicht reizbarer alter Mensch (https: //ja.wikipedia.org/wiki/暴走老人)
Abschalten
Goo: 1 恩義があったり、また自分の側に罪悪感などがあったりして、相手に頭が上がらなくなるような心の負担。「道義的に僕は彼に―がある」 Gefühl, dass man jemandem zur Last gefallen ist (dass man in jmds Schuld steht?) 2 負債。借金。Schulden (Geld) Im Moment klingt es eher nach "tsumi", aber das ist ja wohl was anderes?
[3] ist im 日本国語大辞典 (精選版) belegt.
鄧小平
Besser: "eine Infusion verabreichen" siehe: WADOKU 点滴をする
Abkürzung von 点滴静脈注射
Da es keine offiziellen Rechtschreiberegeln gibt, ist das im Prinzip jedem selbst überlassen. Allerdings gibt es offizielle Richtlinien, an die man sich halten sollte. WADOKU weicht sehr oft davon ab. Bei 細かい sollte das か nicht als optional gekennzeichnet werden, da es wohl aus Gründen der Lesbarkeit (こまかい und nicht ほそい) in den seltesten Fällen weggelassen wird. Selbst WADOKU tut das in den 22 Beispielen, die mit 細かい beginnen nicht!! Dazu gibt es noch 細か(な・に), wo WADOKU das か ebenfalls als optional kennzeichnet. Das ist sicher falsch. Ich habe noch nie folgende Schreibweise gesehen: 細に調べる!
Ist das か hier wirklich optional? Wie sollte man es ohne von 細い(ほそい) unterscheiden?
"Danjurō, ehemals Ebiz_ō" täte auch.
Zur Differenzierung siehe: sich rollend/drehend bewegen/(hin)fallen (die Bewegung des "Sich-Herumdrehens" scheint semantisch relevant zu sein)1】「転がる」「転げる」は、人間、動物や物が地面の上に回転するように倒れる意。ただし、「転がる」は「転げる」と異なり、体を動かしている最中に倒れる場合だけではなく倒れている状態も表わす。また、地面の上にごろっと横たわるという意味でも用いられ、意志的な動作であることが多い点でも「転げる」とは異なる。Diese Erläuterung spricht - wie bereits darauf unten hingewiesen - gegen [3]. 【3】「転がる」「転げる」には、「ボールが転がる(転げる)」のように、地面などの上を回転しながら移動する意もある。(http: //dictionary.goo.ne.jp/thsrs/716/meaning/m0u/転がる/)
pointo・kangen Einlösen von Punkten;Punkteeinlösen
"beantragen" würde ich als Übersetzung ergänzen. Beispiele: 奨学金を 学生ビザを 援助を
Im Dt. ist "der Arm der/des X" etwas gebräuchlicher, meine ich.