"Ich bin beeindruckt! Beeindruckend!" Die derzeitige Übersetzung ist falsch; dieser phraseologische Ausdruck drückt keine "Ermunterung" o.Ä. aus, sondern eine "Leistungsanerkennung"
Sehe ich auch so. "Du schaffst es!" wäre eher "頑張れ!" // "やるじゃない!" ist eher "Geht doch!" oder "Gut gemacht!"
Oft lauten die Ausdrücke (なかなか)やるではないか/やるじゃないか. Den engl. Übersetzungsvorschlag "I'm impressed!", den man im Internet findet, finde ich persönlich ganz ok. "Geht doch; Du kannst es doch!" wäre jp. (やれば、)出来るではないか/出来るじゃないか/出来るじゃない! (anderes Verb) hier ginge es vergangenheitsbezogen in dem Sinne "damals ging es doch! Damals konntest du doch. also schaffst es auch jetzt!" jp. あん時出来たじゃないか。und "Gut gemacht" wäre jp. 良くやった/良く出来た/良く出来ました! (perfektiv wie im Dt.) "Du schafft es! Du kannst es!" oder was auch immer ist hier völlig fehl am Platz.