Ergänzung: In 10096335 behilft man sich mit "wovon … gerade", auch meines Erachtens alles andere als trivial.


Ich bin für eine Aufnahme beider oben genannten Beispiele, aber nicht, weil sie "trivial" wären (wie über mir geschrieben), sondern gerade weil sie *nicht* trivial sind. 「っけ」 muss je nach Zusammenhang komplett verschieden "übersetzt" werden. So behilft man sich in den beiden Beispielen mit "noch mal" bzw. "nicht", was bei "normalen" Fragesätzen nicht passiert wäre. Außerdem verdeutlichen die Beispiele den notwendigerweise umgangssprachlichen Stil. Auswirkungen wie diese, die 「っけ」 auf die Übersetzung hat, sind meines Erachtens nicht durch bloßes Lesen des Eintrags zu 「っけ」 ersichtlich.


mit X X付き


X付き = mit X


oder に


"!" gehört nicht zu den jap. Diakritika.


"verbeugen" u. "setzen" müssen reflexiv sein.


「へ」!=「を」


siehe auch: 原子力撤廃


Hier fehlt der Punkt (。).


auch Krebsmarker


mehrer_er


inländische_n


"des feudalen Japans" oder "im feudalen Japan"


Weshalb steht ein Punkt (。) bei der Lesung?


Weshalb steht ein Punkt (。) bei der Lesung?


寝て bezieht sich ja nur auf den Umstand, dass man das Geschick nicht willkürlich beeinflussen oder steuern kann, nicht etwa das, was man sich wünscht, "über Nacht, also plötzlich oder im Schlaf passieren würde.


Ja, die "wörtliche" Übersetzung finde ich etwas missverständlich.【意味】 果報は寝て待てとは、運というものは人の力ではどうにもできないものだから、あせらずに時機を待つのが良いということ。http: //kotowaza-allguide.com/ka/kahouwanetemate.html


Ja, 質より量 = Quantität vor Qualität, 量より質 = Qualität vor Quantität


auch: Glück kann man nicht erzwingen.


質 ist die Qualität. 量 ist die menge. Müsste 質より量 dann nicht "Quantität wichtiger als Qualität" heißen? Bei einer Google-Suche nach 質より量 英語 findet man es auch anders herum.


für kleine oder mittelgroße Hunde genauso, Hundeklappe, Hundetür


auch: Tempelbesuch.


Tōgedate nicht Tougedate wie auch in der Rōmaji-Umschrift


Eigenschaft, sich elektrisch aufzuladen


Unfähigkeit


Unbalancierte geschweifte Klammer.


Das ist Whiskey nicht Branntwein


HTML-Code in Referenz: uttets<sup>u</sup>keうってつけ


"Miru_to_kiku_to_wa_ō・chigai" Sehen und Hören sind zweierlei.


Eisenbahngesellschaft im/des tertiären Wirtschaftssektor/s oder so


Die Erläuterung an dieser Stelle kann man sich sparen, zumal man diesen Eintrag mit dem für 第三セクターverlinken kann.


Ve_r_trauen_s



ein_e


Kann man das nicht irgendwie kürzen? "halböffentlich und -private/halböffentliche (hier: implizit halbprivat)/halbprivat (hier: implizit halböffentlich)" Eisenbahn


als 季語 oder so, nehme ich an


Was hat Wildschwein mit "Herbst" zu tun? Die (Säuge-)Tiere leben das ganze Jahre über (also Frühling, Sommer, Herbst u. Winter) und werden in Deutschland traditionell im Winter gejagt...


wirklich nur "X-Werden" und nicht auch "X-Machen", also "Verpflichten"?


"übrig gebliebene/restliche/nicht aufgegessene Portion" oder so? "Essensreste" finde ich irgendwie suboptimal wegen der üblichen Konnotation "Abfälle"