財団法人 ist die Rechtsform des Instituts und gehört eigentlich nicht zum Namen; es wird ja auch nicht übersetzt; korrekt wäre wohl auch 一般財団法人
von englisch "pallet" nicht "palette"
調 (しらべ) auch Familienn. Shirabe
auch Familienn. Myōjin
auch Familienn. Yumiba
eine_n
Rückk-e-h-radresse
(bei/mit Google) im Internet suchen, nicht "in der Google".
Generell Schriftzeichen, Symbole usw., nicht nur Buchstaben.
eine_n Balken
Papst-Primat
fa-r-benfroh
unbunt_e
Auch na-Adjektiv.
Steht tatsächlich ein Sanskrit-Buchstabe bei allen Schulen (das ist sicherlich bei der Shingon-Schule der Fall)
Interessant wird es erst, falls der Ausdruck branchenspezifisch lexikalisiert verwendet werden sollte im Sinne von z.B. "sportlich eine übermenschliche/an ein Wunder grenzende Leistung erbringend" sonst "Modewort 2016"
das へ ist Hiragana, müsste aber Katakana ヘ sein
Wenn man so was überhaupt aufnehmen will, muss man - gerade, "da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es" erforderlich, es stilistisch als "modischen Neologismus" zu markieren.
gerade im buddhistischen Kontext wird gerne von "vollständiger Reinigung des Geistes" gesprochen
nach "nachlassen" sollte Semikolon stehen nicht Komma
Ja, und es wird auch in der Literatur verwendet. Z.B.: これらは、道徳的な自己訓練による精神の清明化を経て瞑想の完成に至る修道を表わしている。(仏教の思想)
Da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es sinnvoll, es hier aufzunehmen.
家事をこなす Hausarbeit erledigen.
拙速な ungenau, aber schnell (siehe 拙速の)
Funkwelle
Geht 清明化 im Jp. wirklich? Das sehe ich auf chinesischen Sites.
[形動タリ]澄んで明るいさま。清明な/に (https: //kotobank.jp/word/清明-86524)
hier genauso "Ritzen"
Ja, Im Allgemeinen wird ugs. von dt. "Ritzen" gesprochen (ich kenne Betroffene). Und weil nur die in der Übersetzung angesprochene Stelle von dem SVV betroffen ist (nicht jeder Betroffene tut das so explizit und exklusiv), finde ich die derzeitige Übersetzung fast zu spezifisch.
ja, hier fehlt Rendaku
Lesung ist てぃひ bzw. Tihi nicht てぃい bzw. Tii
Auch 漢気
In meinem Wörterbuch findet sich die Lesung "junjo-dateru".
Heißt das auf Deutsch nicht umgangssprachlich "Ritzen"?
Wird im Japanischen auch zu リスカ gekürzt (siehe z. B. Artikel リストカット in jawiki und Eintrag 2058990 in JMdictDB)
da würde ich auch die nicht-idiomatische Bedeutungsvariante ("entsorgen; wegwerfen") berücksichtigen, nicht nur die idiomatische ("verschwenden")
Siehe z.B. 「駆けつけ警護」なる用語は現場には無い。あるのはProtection。これは国連平和維持活動(PKO)で行われる警護業務で、駆けつけようと、駆けつけまいと、PKO施政下で活動する国連職員、ユニセフ等の国連関連団体、NGO等の人道援助団体を、武力を使って保護する。それをやるのは、「国連平和維持軍(PKF)」と、同じPKOのもう一つの部門である「国連文民警察」である。同じPKFの中で、窮地に陥った部隊に他国の部隊が駆けつけ、協力するのは、一つの統合指揮下に「一体化」するPKF部隊として当たり前のことだ。(PKOとPKFの用語の違い、そして施設部隊としての自衛隊はPKFであり、多国籍軍としての武力の行使に一体化する、という事実と、そうじゃないという歴代の政府のウソは、これを参照 http: //gendai.ismedia.jp/articles/-/47860 ) その他の「駆けつけ警護」は、その国で活動する国連職員、人道援助要員への傷害を違法とする紛争当事者国(例えば南スーダン)の国内法を根拠として警察権を行使する「国連文民警察」のお仕事である。住民保護という「ある国家の国民に降りかかる脅威をその国家に変わって国連が殲滅する」、つまり「国連がいわば自衛権を行使する」ようになった現代のPKOにおいて、国連平和維持軍(PKF)と国連文民警察の線引きは、より明確になってきている。PKFは「交戦主体」として戦時国際法・国際人道法に準拠する。国連文民警察は当事者国の国内法。つまり、PKFは「戦争」として敵に対峙し、国連文民警察は「犯罪」として対峙する。(http: //gendai.ismedia.jp/articles/-/48085)
Wenn, dann müsste das komplett sein.
Vielleicht könnte man 'Amerika' auch noch erwähnen.
1 "Kultbau, ursprünglich zur...". 2 entweder "Holztafel (...) wird" oder "Holztafeln (...) werden".