verbleibender Überschuss m.


verbleibender Betrag



Dienstsitz


Rückerstattung



Auch sowas wie "Das ist genug" (wenn einem ein alkoholisches Getränk eingeschenkt wird).



alkoholische Flüßigkeit


forstwirtschaftlicher Betrieb


landwirtschaftlicher Betrieb


Prüfungsgrundsatz {m}


Fibu (Abk.)


erfahrener Arbeiter


Selbstlernen?



W_i_nd


Dom. Wirtsch: Nicht-Konsolidierung; Nicht-Konsolidiertheit


Weshalb fällt es so schwer, 'Volksfeind' zu löschen? Oder anders gefragt, was spricht dafür, ein Wort mit anrüchiger Geschichte (Nazi-Zeit) dem User von Wadoku als Übersetzung anzubieten? ('Verräter' gehört auch gelöscht).


Zu [1] würde ich noch „zu Ende …“ ergänzen, und zu [2] würde ich noch „vollständig …, bis zum Ende …, erschöpfend …“ ergänzen, schon aus Gründen der Symmetrie zu 3734541 「見切る」.


Ich sehe das genauso wie mein Vorposter. Vor allem [1] ist aufgrund der fehlenden Ellipsen missverständlich. Es sollte m.E. eher „… beenden“, „mit … fertig werden“ lauten. Auch der Hinweis mit den Präfixen wie z.B. „aus-“ ist gut (siehe z.B. 7267766 「売り切る」), aber das lässt sich wohl besser mit Gebrauchsbeispielen zeigen.


Lesung ist じゅうどうじく, erste Längung fehlt


Logistikunternehmen n; Logistikfirma


Finanzbeamter




Mitgliedstaat


sorry Abk. von Engl.: Intra-Community Trade Statistics


Daijisen 5 驚きや疑問の気持ちを表す。まったく。それにしても。「―えらい失敗をしたものだ」「―なんときれいな花だ」 vgl. なんでまた Wie das denn


auch Mandant


まくびき


Ich kann auch damit leben, dass nur "Volksfeind" gestrichen wird, denn Nazi-Vokabular sollte man keinesfalls verwenden (und schon gar nicht an erster Stelle). Zu Nazi-Vokabular: „Volksfeind“ oder auch „volksfeindlich“ sind Begriffe, die im Nationalsozialismus zur rechtlichen Verfolgung und Bestrafung ganz verschiedener Teile der Bevölkerung benutzt wurden. Im Nationalsozialimus waren u.a. auch Homosexuelle Volksfeinde! Heute wird in Unkenntnis der Vergangenheit des Begriffs auch Nagelpilz als Volksfeind bezeichnet. (siehe: www.politische-bildung-brandenburg.de/node/9443)


Die Zusammensetzungen und das Gebrauchsbeispiel haben alle die Lesung かじゅう und müssten mit dem anderen 荷重 - Eintrag verlinkt werden.


要求する koennte alles moegliche einfordern, nicht nur Geld


スピーディー


スピーデー → スピーディー


köstlich


"Volksfeind" ist vor allem ein Begriff, der schon zu Nazi- und Sowjet-Zeiten zur Verunglimpfung des politischen Gegners verwendet wurde (siehe Wikipedia-Eintrag), also ideologisch vorbelastet. "Verräter" erscheint mir neutraler, um jemanden zu bezeichnen, der Verrat begangen hat (Daijisen 主君に背く者。also vor allem Verrat am Herrscher). Dass ein Verrat grundsätzlich negativ ist, bestreitet ja keiner.


'Volksfeind' ist emotional abwertend (siehe Duden) und wird von solchen (z.B. Erdogan) gebraucht, die Opponenten der Regierung verunglimpfen wollen. 'Verräter' gehört in dieselbe Kategorie, scheint mir aber hier fehl im Platz zu sein (Verrat ist da nicht im Spiel). Beides sollte hier gelöscht werden.


Es fehlt die Daijisen 3 我慢ができない。たまらない。「彼女に会いたくて―・い」 nicht anders können als. Die bisherige Übersetzung "unbedingt" ist vielleicht etwas unglücklich, auch wenn sie für den Beispielsatz natürlich passt "Ich will sie unbedingt sehen". Vielleicht macht man auch noch einen Extraeintrag dazu?