Nach meinen Unterlagen lautet die Lesung: seiren-jo.
Staatsfeind {m}; Volksfeind {m}
Volksfeind {m}
Babesia sind die Krankheitserreger, Überträger der Babesiose sind Zecken. Eine bessere Definition wäre z.B. "in den roten Blutkörperchen von Wirbeltieren parasitierende Krankheitserreger"
Daijisen 要以上に強くとがめること。「小さな失敗を 咎め立てする」 mehr als nötig, stark
Daijisen 2 《硝煙のにおいがすることから》戦争・動乱などの起こりそうな気配がする。「―・い国境地帯」 2 gehört also erweitert auf "es sind Anzeichen eines Krieges/Aufstandes spürbar", "es sieht nach einem Krieg/Aufstand aus" oä
So wie tekito "Wischiwaschi" bedeuten kann, sollte auch hier was stehen im Sinne von "beliebig" (適当な服を着る = irgendwas tragen, sich über seine Kleidung keine sonderlichen Gedanken machen)
Daijisen 2 物事が動き始める。始動する。「夢の実現に向けてプロジェクトが―・す」 anfangen, sich in Bewegung versetzen
"Volksfeind" scheint mir doch eine ziemlich belastete Vokabel zu sein. Was hingegen fehlt ist "Verräter"
Unglückliche Übersetzung, da "彼" völlig verschwindet. Besser: "Er weiß nicht / hat keine Ahnung, wie es ist, arm zu sein."
Bei 3 fehlt ein ; zwischen den beiden letzten Verben
どんな相手に対しても、我がことのように考えてやり、相手の気持ちを、相手の立場で考える。偏見や不公平な見方で相手の心を計らない。いわば「人我一体」の心。Klingt ein bisschen nach Nächstenliebe?
Zu 2 würde auch "Initiation(sritus)" ganz gut passen. Daijisen: また、ある集団の一員となるためなどに、避けて通れない試練。
kinderleichte A-n-gelegenheit
1. Inte-g-r-ation 2. Die Übersetzung ist etwas unklar.
An Manga habe ich nicht gedacht. Die Übersetzung (Zählwort für Kapitel und Episoden) stimmt aber trotzdem so nicht, denn 話 wird auch als Zählwort für 怪談、紙芝居、神話、伝説、童話、ドラマ、話、民話、物語 (also in sich abgeschlossene Geschichten usw.) gebraucht.
Das würde ich bezweifeln. Ein Roman besteht (idR) aus mehreren Kapiteln und die sind (idR) nicht in sich abgeschlossen. Ein Manga besteht (idR) aus mehreren 話 und das wird im Deutschen (idR) mit "Kapitel" wiedergegeben. Insofern stimmt die Übersetzung.
啓開作業などのように、地雷を除去したり、沈船や材木などを排除して、また氷を割って水路を確保すること。除雪作業や高速道路の落下物を取り除いて、交通の安全と自由な往来を確保すること。これはまた、Hebung 上に引き上げること、高揚、向上、改善、(埋めた宝物を)発掘すること、(沈船の)引き上げ、除去・・・等々と会い通じるように思えるのだが?
kleine (?) Hunderasse
Umschrift wohl richtiger: ねんしょうせつび
Vorstandsvorsitzender
Da wurde anscheinend beim Import ein {pl.} vergessen zu konvertieren und steht jetzt im Lemma. Man könnte auch eine Definition ergänzen.
Wirbelgitterverfahren (Lehnübersetzung von engl. vortex lattice method)
Wird mit Shiba übersetzt. 犬 fällt bei der Übersetzung weg.
デモをする
"Kapitel" stimmt nur bedingt, denn damit sind einzelne, in sich abgeschlossene Geschichten/Erzählungen/Märchen/Mythen gemeint. Dass ein Zusammenhang besteht (wie bei einer Serie) ist allerdings durchaus möglich. => "Zählwort für Erzählungen und Folgen (einer Serie)"
Ich bin ebenfalls für „Folge“. „Episode“ würde ich dennoch als (aus meiner Sicht eher weniger schöne) Variante nachstellen. (Immerhin ist das hier nicht so gruselig wie z.B. „Charakter“ statt „Figur“ zu sagen.)
治安攪乱
Inklusion f.
Inklusion f.
Es gibt zwei Schreibweisen! Eine mit vier und eine mit fünft Strichen.
? Auszug aus dem Duden unter dem Eintrag Episode: "einzelner Teil, einzelne Folge einer Fernsehserie o.Ä."
BVerfG
Im Deutschen zählt man Episoden für gewöhnlich nicht. Das ist Englisch. Das deutsche Wort für das englische "episode" ist "Folge", zumindest wenn von einer Serie die Rede ist.
Steuervorauszahlung
auch Aufwandsentschädigung; AE
Aufwandsentschädigung; AE
Unterhaltsleistung
Abzugsteuer
Aufwandsentschädigung; AE