Das Wort "Kuscheltier" gibt es tatsächlich noch gar nicht im Wörterbuch, wäre m.E. eine Ergänzung hier wert.


下手 heißt doch "schlecht", "ungeschickt".


Daijisen 会長や代表者など団体の長として上に立てること。 würde ich als Zweitbedeutung "thronen über" oä intereptieren. Siehe auch dieser Satz aus dem englischen Weblio: "空位となった管領の座に転がり込んだばかりか、突如として義維を棄て、義晴将軍を推戴する側に回ってしまったのである。例文帳に追加. Harumoto got the vacant position of Kanrei, and also he abandoned Yoshitsuna and stood on the side of Shogun Yoshiharu." >> "Seite, über die Shogun Yoshiharu regiert"


2 muss doch "nicht krank sein" heißen, oder? Wenn 異状がある "krank sein" ist.


Der Thesaurus von Weblio liefert mir als zweite Möglichkeit 外見や言動が低劣で粗暴な連中のこと: ガラの悪い連中 ・ ごろつき ・ DQN ・ チンピラ ・ 不良 ・ 不良学生 ・ ヤンキー ・ ヤクザ崩れ ・ 粗暴者 ・ 乱暴者 ・ ゴロツキども Also so was wie "Raufbold", "Rowdy"


あれ = ㋒双方が知っている過去の事柄をさす。例のこと。「彼は忘れられない出来事だ」「彼以来からだのぐあいが悪くってねえ」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/7972/meaning/m0u/ で = 6 動作・作用の手段・方法・材料などを表す。…を使って。「電話で連絡する」「テレビで知ったニュース」「紙で作った飛行機」「この御馬―宇治河のまっさき渡し候ふべし」〈平家・九〉 7 動作・作用の原因・理由を表す。「受験勉強で暇がない」「君のおかげで助かった」「その御心―こそかかる御目にもあはせ給へ」〈平家・二〉https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/148951/meaning/m0u/で/


aufgrund jenes Vorfalls


も = auch, selbst ...


Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da die kausale Komponente von から noch fehlt.



Das würde nur stimmen, wenn es eine Einbahnstrasse wäre.


車道と歩道との区別のない道路で、車は左側、人は右側と、向かい合って通行すること。Als Fußgänger entgegen der Fahrtrichtung auf der Straße gehen


Was ist hier mit "abheben" gemeint? Den Hörer abheben? Geld abheben?


Bei ähnlichen Fällen ist ein Mittelpunkt zu sehen, z.B.: 暮雨 ぼ・う. Ähnliche Fehler: 麦雨, 白雨


Wohl japanische Grammatik und nicht japanische Geschichte oder ;)


Stimmt die Übersetzung? WWJDIC sagt "despite appearances; you mightn't think so, however", Goo hat als Erklärungen あれでいて (あれでよく校長がつとまるね) und あのことで (あれで政治家としての生命は終わりだ)


一か八かやってみたら。 (ichi ka bachi ka yatte mitara.) = Was hast Du zu verlieren?


langes u am Ende, oder u_u?


Seit 2006 unabhängig


沐 ist nicht joyo


[1] ist 接, nicht 名. "narabi ni 並びに" sollte sich auf [1] beziehen, nicht auf [2] .


10 Dezilliarden bzw. 100 Tredezillionen


Hundert Undezillionen


Nicht Joyo-Kanji




御座います


Oft wohl auch etwas von oben herab (wurde mir so gesagt)


Auch kiesen


laut weblio: 「景趣」に似た言葉   見晴らし 展望 眺望 情景 パノラマ laut 類語例解辞典(小学館):   風致(ふうち)/風趣(ふうしゅ)


lat Trypoxylus dichotomus bzw Allomyrina dichotomus ist nicht gleich Hirschkäfer (Lucanus cervus), der noch dazu zu einer ganz anderen Gattung gehört. Nashornkäfer (Oryctes nasicornis) gehören zumindest zur gleichen Familie, nämlich Riesenkäfer (Dynastinae). Wenn dann also besser "japanischer Riesenkäfer" (so heißt er auch im Englischen)


Eigentlich Thüringer Rostbratwurst.


Weblio listet zumindest auch けしき neben おもむき und ありさま


Stimmen die Übersetzungen? Daijisen: おもむき。ありさま。風趣。WWWJDIC: elegance; taste; refinement


auch 10分の4。4割。また、100分の4。


in Kauf nehmen


auch 名; [3] auch スル


+Das Tare gehört zur Rüstung (Bōgu) beim Kendō und bietet Schutz für Taille und Hüfte. (wiki)


Worttrennung falsch. Besser 点滴石を穿つ (ohne も). 雨垂れ石を穿つ scheint häufiger zu sein.


Nicht unbedingt obsolet. Ist heute noch in Zeitungen zu lesen