Die Republik Serbien als Gliedstaat Jugoslawiens zu bezeichnen dürfte nicht mehr ganz zeitgemäß sein.
Tippfehler in der Klammer
Laut Duden-online sind 'verächtlich' und 'verachtenswert' synomym.
auch in der Schreibweise 天こ盛り
"bekommen" → "zusammenbekommen" ?
Es mag etwas kleinkariert sein, aber ist "verächtlich" hier nicht eigentlich unpassend? Laut Duden meint es ja so etwas wie "mit/ voller Verachtung" (und ist mir auch bisher stets nur so begegnet) und 情けない scheint eher etwas in die Richtung von "verachtenswert" zu meinen (wofür auch die anderen Einträge unter Punkt 2 sprechen würden).
Nur bei Geldsummen? 全額を不足なく用意する
3 健康であるさま。「ああ、―な老者かな」3 gesund; wohlauf; fit
Da wir ja 終止形 benötigen, sollten wir das mit べし (https: //www.wadoku.de/entry/view/856937) verlinken
angemessen sein, ... zu tun; verpflichtet sein, ... zu tun2 適当・妥当の意を表す。…するのが適当だ。…するのがよい。「無責任な放言はすべきではない」5 義務の意を表す。…しなければならない。「この件については君が責任をとるべきだ」「嶺(みね)にてすべきやう教へさせ給ふ」〈竹取〉https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/198918/meaning/m0u/
soll man ...? sollen wir ...?
Erg. „deutsche Lebensmittel-Einzelhandelskette“
Segmentierung ist nach Nikon Kokugo Daijiten: せいかげんそう・てん. Wir versuchen, Segmente, die vier Kanji entsprechen, zu vermeiden, und sollten also besser せいか・げんそう・てん bzw. seika·gensō·ten schreiben.
Eigenname, daher würde ich 國 anstatt 国 angeben. Teilweise auch als Qunihico bekannt
Palas_t
identisch: 課する
猫を中に入れてあげるべきですか。 Eigenartiger Beispielsatz. „Soll ich die Katze hereinlassen?“ hätte ich 「猫を中に入れましょうか。」übersetzt.
Phantombild
Ugs. mittlerweile auch aus dem englischen einfach Fantasy-Wesen
Das ist Utagawa Toyokuni III. bzw. 三代目歌川豊国 oder Utagawa Kunisada. Kunisada ist ohne Nummer.
+エゾヒグマ Hokkaidō-Braunbär, Ursus arctos yesoensis. Möglicherweise identisch mit Ursus arctos lasiotus.
insbesondere Huhn
Dodgeball (deutsch Ausweichball), Beschreibung ist Quatsch. Auch 避球, 飛球
auch Brettspiel Othello, auch オセロゲーム
auch broom Besen, Spielgerät beim Curling
Daijisen [代]二人称の人代名詞。 Also "Ihr" oder "Sie"
= 現地調査
Keine Rückübersetzung, sondern so von Focus, Spiegel, FAZ, NZZ usw. benutzt.
Schloß, Villa, Herrenhaus etc.
historische Bedeutung. Quelle: 〈源・若紫〉〈源・常夏〉
Der Eintrag hat nichts mit "Bot." wie "Botanik" zu tun, es geht um "Wirtsch." oder "Finanzw.". "Finanzstabilitätsfonds" ist Rückübersetzung aus dem Japanischen und überflüssig. Der offizielle deutsche Name ist "Europäische Finanzstabilisierungsfazilität". Der Eintrag ist weiter Synonym für 欧州金融安定ファシリティ
Waffenindustrie / -> 兵器産業
(スル)
zusatz. Kanji: △錯 // zu 2: absol. siehe Quelle: 〈新撰字鏡〉 --- やすり
Outsourcing n; / 外×註
Programm {n}; Vorhaben {n}; Projekt {n}; Entwurf {m}; System {n}; Maßnahme {f}; Anordnung {f}; Diagramm {n}; Übersicht {f}; Überblick {m} --- 計画。企画。体系。枠組み。
einen guten engen Popo haben
gedeckter Güterwagen, Kastenwagen (Kategorie Eisenbahn)
Wohl auch outen
+スリスリ "(den Körper an etwas) reiben (??)" wohl von こすり abgeleitet