Spaß/Scherz beiseite
U.a. hier gibt es die Bezeichnungen "Salvelinus pluvius" und "Salvelinus leucomaenis pluvius": http ://www.fishbase.org/Nomenclature/ScientificNameSearchList.php?Genus=Salvelinus . Im japanischen Wikipedia allerdings nur "Salvelinus leucomaenis pluvius" (ニッコウイワナ)
mit allen Wassern gewaschen
Little Kyoto od. Klein Kyoyo!
Daijisen 2 何度も死ぬこと。「罪、 万死に値する」 tausend Tode
Kotobank: 火が付く 1 燃えはじめる。引火する。Feuer fangen 2 ある事がもととなって、騒ぎ・事件などがもちあがる。「怒りに―・く」「紛争に―・く」 angestiftet werden 3 影響が身に及んでほうっておけない状態になる。「足もとに―・く」 getroffen werden 4 勢いが出る。また、感情や情熱が高まる。「打線に―・く」「闘志に―・く」 Energie/Motivation erhalten
auch ひがしにっぽん
alt. Lesung: にしにっぽん
Kundenbetreuung {f} nach dem Verkauf ?
verknüpfen mit 9786127
Daijisen 2 ごたごたした事件の中。もめ事などの中心。「事件の 渦中に巻き込まれる」「疑惑の 渦中にある人物」 man sollte also vielleicht noch "auch im übertragenen Sinne" anmerken.
Streuartikel {m}?
+ ×鳧
Wikipedia kennt "Masu-Lachs", auch hier handelt es sich um keine Forelle, sondern um einen (pazifischen) Lachs
"Salvelinus pluvius" finde ich nirgends. イワナ = Salvelinus = Saibling (Forellen scheinen in Japan von Natur aus gar nicht heimisch zu sein)
Weltfrauentag m.
Weltfrauentag m. (am 8. März).
Weltfrauentag
Mit Lachsen sind Ayu allenfalls über drei Ecken verwandt. lt Wikipedia zählen sie zu den Stintartigen, bilden aber eine völlig eigenständige Familie
Ja, 布く ist auch möglich, aber 敷く (mit dieser Lesung) ist 常用漢字 und sollte daher hier stehen. Weshalb hier (entgegen aller Beispiele z.B. in thesaurus.weblio.jp eine andere Schreibweise favorisiert wird, ist etwas rätselhaft.
文化 sollte hier nicht 'Kultur' übersetzt werden. Besser ist 'Kultiviertheit', 'Zivilisation' allenfalls auch 'Bildung'.
auch sugiTama, siehe auch 酒林
Hauptbedeutung dürfte wohl "Mondscheibe" sein.
+特定動物 ausgewiesene (?) Tiere, nach jap. Recht als gefährlich eingestufte Tiere.
Zool doppelt, laut wwwjdic auch kuroGuma.
Kragenbär, Asiatischer Schwarzbär, Mondbär oder Tibetbär. Ursus thibetanus, veraltet: Selenarctos thibetanus. Unterart Ursus thibetanus japonicus ニホンツキノワグマ, Vorkommen auf Honshu und Shikoku
+ウォークスルーバン, jp-engl. Walk-through Van, Lieferwagen mit Durchgang zum Laderaum
+ 誤表記 falsche Schreibweise
nein! 誤表示
+Heimlichkeit
Schmuggel?
+商用電源周波数 ungefähr "Netzfrequenz"
besser Frequenzumwandlungsanlage wie bei Wikipedia verwendet. Umformer impliziert eine rotierende elektrische Maschine
vereinigen mit 156826?
und je nach Definition Teile von Chūbu.
+一二に及ばず
Man kann sich zwar selbst zum Idioten machen, jemanden anderen aber mWn nicht. Eine bessere Übersetzung wäre "übertölpeln", da hätten wir auch im Deutschen einen Wasservogel drin. Siehe auch folgenden Zokugo-Eintrag: カモるとは、人を騙したり、利用して利益を得ること。カモにする。鴨は捕まえやすい鳥であることから騙しやすい人を鴨という(詳しくは下記関連語参照)。この鴨に動詞化する接尾語『る』を付けたのがカモるである(正確には「カモにする」の略)。つまり、カモるとは簡単に騙せそうな人を利用したり、騙して利益を得ることをいう。逆に騙されたり、利用されることをカモられるという。
StanleY Kramer?
Sprachkursvisum ist 語学学校ビザ!
ugs auch "alles okay"