In der Umgangssprache auch einfach "geil "/ "rallig" / ”horny" meist in Kombination mit 「する」. Beispiele aus Google (mit dem Suchterminus 「ムラムラする」)
・「【男子必見】激ヤバ!女子をムラムラさせるツボを知りHな関係に...」
・「どんな時?彼が「ムラムラする瞬間」男がエッチしたくなるとき7つ!」
Aber auch ohne 「する」wird das Wort 「ムラムラ」in obigem SInne gebraucht. Beispiel aus derselben Suchanfrage bei Google:
「ムラムラがもう我慢できない!」
JPP (05.04.2018)
Das Angesprochene ist doch die Umschreibung einer (dort: sexuellen) Erregung oder des Zustandes des Erregtseins, (④ 衝動や激しい感情が急に起こるさま。 「 -と怒りがこみ上げる」 「 -と悪心がきざす」https: //www.weblio.jp/content/むらむら) insofern fällt das schon unter "stark erregt" ムラムラ(と),むらむらする "eine sexuelle Erregung wahrnehmen/sexuell erregt werden", Xをムラムラさせる X in sexuelle Erregung versetzen, salopper könnte man sagen: scharfmachen; stimulieren; antörnen; anmachen
anonymous (06.04.2018)
Wie würde man 「ムラムラがもう我慢できない」wohl adäquat und (möglichst) wirkungsäquivalent übersetzen? "Ich bin so stark erregt, ich halte es nicht mehr aus" oder vielleicht doch eher "Ich bin so geil, ich halt´s nicht mehr aus"? Sollte ein Wörterbuch nicht nur nicht die grammatisch vielleicht korrekte langue, sondern auch die im Alltag tatsächlich vorkommende parole berücksichtigen?
JPP (06.04.2018)
Die lexikalische Wortsemantik ist ja klar, die hier angesprochene Frage ist nur stilistischer Natur, die betrifft die Unterscheidung langue und parole nicht. Beide Ausdrücke sind ja regelkonform, der Unterschied liegt nur in semantischen Spezifizierung [+/- sexuell]. dt. "geil" kann sich auf die betreffende Eigenschaft des "Lüsternseins" allgemein beziehen, jp. ムラムラ tut es nicht, da das sich nur auf konkrete Zustände der Erregung beziehen kann. Dieser Unterschied ist lexikalisch-semantisch relevant.
anonymous (07.04.2018)
Liegt hier ggf eine Verwechslung bzw. Gleichsetzung der Adjektive "obszön" und "geil" (letzteres im eingeschränkten Sinne) vor? Im Adelung findet sich unter dem Lemma "geil" u.a. folgender Eintrag: "(c) Reitzungen zum unrechtmäßigen Beyschlafe suchend und unterhaltend; ein harter Ausdruck, der so widrig ist als die Sache selbst, daher man ihn auch nur gebraucht, wenn man von dieser Gemüthsverfassung mit Nachdruck zu reden genöthiget ist. Ein geiles Weib. Ingleichen was diese Gemüthsart verräth, und befördert. Geile Schriften, ein geiles Lied, ein geiles Betragen. " Einem derartig definiertem "geil" zufolge erscheint die Übersetzung von "geil" als「ムラムラ」in der Tat nur eingeschränkt möglich. "Was diese Gemüthsart verräht" wäre also ein Synonym zu "obszön"; "geile Schriften " also z.B. als 「淫猥な文書」zu übersetzen. Was die weitere Semantik des "befördern" betrifft, könnte man 「読者をムラムラさせる文章」oder ungenauer, aber gebräuchlicher einfacher 「エロい文書」sagen.
Nun sind wir aber nicht mehr in den Zeiten Adelungs – die Verwendung von "geil" als Beschreibung der Eigenschaft des Lüsternseins (im Sinne von "obszön") ist nahezu veraltet (findet sich wahrscheinlich deswegen auch nicht im aktuellen Duden), stattdessen bezeichnet das Lemma in der Tat meist den Zustand der konkreten sexuellen Erregung bzw. davon abgeleitet ein umgangssprachliches Adjektiv, was etwa dem japanischen 「やばい」entspricht und mit 「ムラムラ」nicht gefasst werden kann. Zur Veranschaulichung: Ein "geiler Film" ist im heutigen Sprachsinne kein obszöner Film, sondern einfach ein "guter Film".
Schließlich – und das ist eigentlich der wesentlichste Punkt – sollte der aktuelle Gebrauch des Wortes nicht missachtet werden. Man frage nur einmal einen jungen Japaner, was 「ムラムラ」bedeutet. Oder jage es einfach einmal durch Google! Die Beispiele sprechen für sich. Sicherlich ist das nicht die einzige Bedeutung und sicherlich hängt das auch mit unserer Gesellschaft zusammen, in der Sexualität in seiner Rolle als "Chiffre der Identität" überproportional vertreten ist. Solche Deutungen sollen uns als um die Optimierung eines Wörterbuches Bemühte doch nicht interessieren, sondern vielmehr eine Widerspiegelung der sprachlichen Realität inklusive stilistischer Nuancen. Denn wie arm wird unsere Sprache, wenn wir nicht ihrer Nuancen gewahr werden und uns ihrer bedienen? Dass von Seiten der Bearbeiter offensichtlich so stark darauf geachtet wird die Übersetzung "geil"(gerne mit dem Zusatz, dass hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen) nicht in den Eintrag mitaufzunehmen, erscheint mir daher unverständlich und auch der sprachlichen Realität, die abzubilden und zu übertragen doch sicher Anliegen von Wadoku ist, gegenüber unangemessen.
anonymous (09.04.2018)
Was heißt hier (gerne mit dem Zusatz, dass hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen)? Die Frage, welche Bedeutungen von "geil" mit jp. ムラムラ äquivalent ist, ist eine notwendige, denn eine genaue Antwort auf die Frage nach der sog. semantischen Divergenz und Konvergenz ist hier wichtig. Man darf niemals vergessen, dass die einzelnen Übersetzungen immer isoliert und kontextlos stehen. Wie soll man denn wissen, welche Bedeutungen von "geil" sich mit denen von ムラムラ genau decken, wenn man nur den Eintrag "geil" hat? Wer großen Wert legt, "geil" als Übersetzung zu haben, der kann doch selbst ein Beispiel wie das bereits angesprochene 「ムラムラがもう我慢できない」erstellen und entsprechend das Wort "geil" verwenden.
anonymous (09.04.2018)
Und eine weitere Frage, die hier zu klären wäre, ist die nach dem Sprachregister, gerade im sexuellen Kontext im Zusammenhang mit der Jugendsprache.
anonymous (09.04.2018)
Dass nicht hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen heißt, wie in dem oberen Text beschrieben, dass die hier in den Eintrag aufzunehmen erbotene Bedeutung von "geil" weder die "klassische Bedeutung" (siehe Adelung)"obszön", noch die vom "jugendsprachlichen" Ausdruck (der nebenbei bemerkt lange nicht mehr bloß ein solcher ist) abgeleitete Bedeutung "toll/super/gut" ist, sondern ausschließlich die Bedeutung "sexuell erregt" ist. Wie bei sovielen Einträgen bei Wadoku ist das Problem der semantischen Konvergenz und Divergenz damit nicht gelöst – ohne einen Beispielsatz kommt man da in der Tat nicht weiter, doch für diese gibt es viele bessere Seiten als Wadoku (z.B. 中納言 und 小納言 oder auch yourei.jp bzw. das einfache googeln. Wadoku mit weiteren Beispielsätzen zu befüllen erscheint mir persönlich daher auch nicht besonders sinnvoll, ganz im Gegenteil finde ich, dass sich auf Wadoku viel zu viele Beispielsätze tummeln, die nicht gerade zur Übersichtlichkeit beitragen. Das hat auch mit unübersichtlichen Struktur Wadokus zu tun, dass Beispielsätze mitten in der einfachen Wortsuche erscheinen, anstatt nur über die Zuordnung zum jeweiligen Beispielwort zu erscheinen, wie es in übersichtlichen Wörterbüchern der Fall ist. Wo Wadoku alle anderen Internetseiten jedoch übertrifft ist ganz klar die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche. Nun gilt es aber anzumerken, dass Wadoku in der Realität keinesfalls als ausschließlich als japanisch-deutsches Wörterbuch verwendet wird, sondern auch umgekehrt vielfach Einsatz erfährt. Auch wenn auf der Wadoku-Webseite in noch so deutlicher Hervorhebung steht, dass Wadoku KEIN deutsch-japanisches Wörterbuch ist, spiegelt es NICHT die Realität der Benutzer wieder. Gibt man nun "geil" auf in Wadoku ein, kommen da viele interessante Einträge, die die Semantiken "obszön /lüstern" und auch "toll/super/gut" abdecken, ja sogar die botanische Semantik lässt sich auffinden – nicht jedoch die so WEIT VERBREITETE Semantik "sexuell erregt sein". Das ist meiner Meinung nach ungenau und somit ein Problem; daher der Ergänzungsvorschlag. Wer das nicht als Problem betrachtet, denkt nicht an seine Nutzer.
JPP (10.04.2018)
Die Semantik "sexuell erregt sein" findet sich doch bei Wadoku. Jedoch nur als「欲情を催す」. Ein sehr typisches Wadoku-Beispiel, das Bände über die Unzulänglichkeiten dieses Wörterbuches spricht: Statt des allgemein gebräuchlichen Ausdrucks findet sich nur eine Umschreibung, die außerhalb spezieller Sprechsituationen kaum Einsatz erfährt. 「...を見たとき、欲情を催されてエッチしたくなっちゃったよ」– 誰が言うもんか?!また、そういうふうに言うんだったら特殊の表現として敢えて際立たせるというニュアンス=意味を帯びてくるからこそ、「むらむら」の意味の全てをはっきりさせることは重要じゃないか?
anonymous (10.04.2018)
Schreib mal bitte auf Deutsch, was willst du genau damit sagen. 誰が言うもんか?!また、そういうふうに言うんだったら特殊の表現として敢えて際立たせるというニュアンス=意味を帯びてくるからこそ、「むらむら」の意味の全てをはっきりさせることは重要じゃないか?Was man hier natürlich auch genauer gucken müsste, ist die Korrespondenz zwischen der jeweiligen Bedeutung "stark sexuell erregt sein" und der Schreibung 群々/叢々, むらむら, ムラムラ. Bisher sind die angeführten Beispiele mit Katakana. Wenn eine Spezialisierung der Schreibung ムラムラ für diese Bedeutung vorliegt, sollte man einen anderen Eintrag mit ムラムラ erstellen.
anonymous (10.04.2018)
Wie ich es vermutet habe, scheint die semantische Einengung auf den sexuellen Kontext ist recht stark mit der Katakana-Schreibung gekoppelt: ムラムラ 別表記:群群、群々、叢々
劣情などが激しく起こるさまなどを意味する表現。und れつ じょう -じやう [0] 【劣情】①いやしい心情。②性的な欲望や感情を卑しんで呼ぶ語。いやしい情欲。 「 -をそそる」und もともとムラムラは「ムラムラと腹がたってきた」といったように、主に込み上げてくる怒りを表す言葉として使われたが、次第に押さえきれない欲情や色情を指すようになり、近年、後者の意味で使われることが多くなっている。Und so was wie ムラムラが我慢できない (Die sexuelle Erregung ist nicht auszuhalten.) spricht zudem dafür, dass eine Wortartenerweiterung [mimetisches Adverb "erregt" -> Substantiv [Erregtheit -> Erregung]] stattfindet, wobei man das Sprachregister im Kopf behalten muss.
anonymous (10.04.2018)
Und 群々/叢々/むらむら(と) als Adverb hat mit oder ohne と und in welcher Bedeutung [+/- sexuell] auch immer nur den Initialakzent (1), aber むらむら/ムラムラ als Substantiv (むらむら/ムラムラが/を) nur den Finalakzent (4).
anonymous (10.04.2018)
Schade, dass die so gewichte Frage der Berüsichtigung der Verantwortung den Nutzern gegenüber hier einfach ignoriert wurde. Eine "recht starke" Kopplung ist, wie schon das mitzitierte 「別表記」nahelegt, keinesfalls ein Ausschlusskriterium. Eher kann man sogar feststellen, dass das von Menschen mit einer europäischen Muttersprache so häufig 杓子定規的に auf das Japanische angelegte Muster, das nur in Binarismen verfährt, keinesfalls den Strukturen der japanischen Sprache entspricht. Man denke nur an die Schreibweisen Sōsekis, aber auch ein Blick in nicht-literarische Texte sollte uns über die Vielfalt der japanischen Notation genügend aufklären können. Schließlich wird auch nicht deutlich, warum hier – einem Kampf gleichend – eine so hitzige Diskussion entstehen muss, obwohl es doch gemeinsame Interessen hinsichtlich der Verbesserung des Eintrags geben muss. Dass die Semantik "geil" /"rallig"/"horny" auf den Eintrag zutrifft und ergänzt werden sollte, ist der Beginn dieser Diskussion. Dass die Semantik zutrifft, ist Konsens. Dass über die umgekehrte Suche mit dem deutschen Suchterminus "geil" nicht auf 「むらむら」zugeriffen werden kann, ist als Mangel Wadokus angesprochen worden und dass damit eine der Semantiken von "geil" innerhalb Wadokus nahezu ausgeschlossen wird, ist ebenfalls angemerkt worden. Worum geht es also noch? Um ein Widersprechen des Widersprechens willen? Wozu die Frage nach dem Sprachregister, obwohl diese doch niemals Streitgegenstand war und überdies diese Zuordnung durch eine partielle Markierung oder sogar ausformulierte Anmerkung ganz einfach ergänzt werden könnte? Wozu auf einmal eine so starke Verhärtung auf die Frage der Notation, die erstens zu keiner absoluten Aussage führen kann und zweitens bei so vielen Wadoku-Einträgen eh einen Mangel darstellt. Ich denke, dass kein erfahrener Wadoku-Nutzer sich an der von Wadoku vorgeschlagenen Notation orientiert. Viel zu wenig berücksichtigt letztere nämlich die tatsächlich praktizierte Notation im gegenwärtigen Japanisch. Wieso nur werden da auf einmal so unnütz harte Maßstäbe an die Ergänzung dieses Eintrages angelegt, wo doch gerade, was die Notation betrifft, es bei Wadoku drunter und drüber läuft? Das weiß man als fortgeschrittener Nutzer ja auch und nutzt Wadoku daher nicht für Fragen der Notation – weil es da einfach vertrauenswürdigere Quellen gibt –, sondern für Übersetzungsvorschläge. Wieso verbessern wir diese dann nicht einfach? Schließlich möchte ich noch anmerken, dass es schön wäre bei Verweisen auf Wörterbücher die Quellen mitzunennen.
JPP (11.04.2018)
Ausgezeichneter Kommentar! (Das ist nicht ironisch gemeint!)
anonymous (12.04.2018)
Bei all den Kommentaren hätte ich mir gewünscht, dass der an einigen Stellen anklingende Ansatz weiterverfolgt worden wäre, ausgehend von der allgemeinen Kernbedeutung (z.B. Kōjien 強い感情や衝動が燃えるようにわき起こる) ein Bogen auf konkretere lexikalisierte Bedeutungen (wie z.B. Nihonkokugodaijiten 急に怒りがこみあげるさまを表わす語) zu spannen, die ohne weitere Präzisierung dieser Kernbedeutung (wie 怒りが, 情欲が) auskommen. In diesem Sinne würde ich erstmal "stark erregt" als ausreichend betrachten. Das gilt auch für das Beispiel ムラムラがもう我慢できない, welches vielleicht mit 'Ich halte es vor Erregung nicht mehr aus' meiner Meinung nach ausreichend übersetzt werden könnte. Z.B. Kenkyūsha ist ähnlich neutral im Ausdruck '彼はグラビアを見ているうちにむらむらしてきた. While looking at (the) gravure pictures, he became ⌜sexually aroused [excited].' Ich finde auch nicht, dass Bedeutung 'sexuell erregt' nun unbedingt mit 'geil' usw. wiedergeben muss. Dies sehe ich ebenso eher als stilistische Frage, die sich aus dem Kontext ergibt. Aber mal die Frage, gibt es überhaupt ein D->J-Wörterbuch in dem man die Verbindung 'geil' -> むらむら(と) findet? Im großen von Shōgakukan sowie im Crown und Access wurde ich nicht fündig. Und gerade wadoku soll das leisten können? Und zur bisherigen Diskussion, ich sehe hier viele konstruktive Kommentare und von einer insinuierten Blockadehaltung (Widersprechen des Widersprechens willen) eigentlich nichts, außer dass dem dringlichen Wunsch nach der Aufnahme von 'geil' nicht prompt nachgekommen wurde. PS: Für Vorschläge zur Verbesserung sei außerdem auf das Forum als dafür prädestinierten Ort verwiesen.
Dan (12.04.2018)
Da bin ich ganz Dans Meinung. Das habe ich die ganze Zeit klarzumachen versucht - bloß erfolglos. Warum JPP sich so sehr auf "geil" versteift, ist mir nach wie vor nicht nachvollziehbar, zumal jeder konkrete Beispiele letztlich so übersetzen kann, wie er es für passender hält, und es gibt wie gesagt die Möglichkeit, konkrete Beispiele mit spezifischeren Übersetzungen einzutragen, wo der Kontext viel klarer zu erkennen ist als im Haupteintrag. Davon hält JPP nichts. Dass die Zuordnung einzelner Beispiele nicht immer klar zu erkennen ist, ist eine andere Sache, die mit der angesprochenen Möglichkeit zur Konkretisierung/Spezifizierung nichts zu tun hat. Von einer Blockadehaltung kann gar nicht die Rede sein.
anonymous (12.04.2018)
Der wichtigste Punkt für den Haupteintrag ist eigentlich ganz am Anfang angesprochen worden, nämlich dass die hier angesprochene lexikalische Semantik von むらむら im Kern "stark erregt" ist, wenn man die Wortartenerweiterung berücksichtigt, dann zusätzlich "Erregtheit; Erregung" und der sexuelle Bezug eine Spezialisierung davon ist, also [+/- sexuell]. Damit ist die lexikalische Semantik in dem angesprochenen Kontext hinreichend präzise beschrieben. Ob der Ausdruck in einem bestimmten Kontext natürlich ist, ist keine lexikalisch-semantische Frage, sondern eine stilistische, wozu auch die Bestimmung des Sprachregisters gehört. Ob das Wort "geil" hier wirklich das einzig Wahre ist, weiß ich nicht so recht, problematischer ist die Bandbreite der lexikalischen Semantik von "geil", die im Haupteintrag ohnehin entsprechend eingeengt werden müsste.
Kommentare