"Stabhochsprung" hat nur diesen einen Eintrag
Da ist irgendein Formatierungsfehler bei Domäne "Straßenbau"
1)hier müsste man noch den Inhalt des Eintrags 「盲蛇に怖じず」ergänzen, da auch「盲蛇」als verkürzte Form des Sprichwortes fungieren kann. Siehe Link des 大辞泉s. 2) 「メクラヘビ」bezeichnet nach der Linneschen Systematik alle der Unterordnung der Scolecophidia zugehörigen Schlangen; Typhlopidae ist jedoch nur eine Familie von diesen, wäre also eine zu spezielle Angabe. Geht man jedoch nach der neueren phylogenetischen Systematik, ist die Bezeichnung jedoch korrekt, wobei angemerkt werden muss, dass »Typhlopidae« in diesem keine Familie, sondern eine Überfamilie bzw. Teilordnung bezeichnet. Da gegenwärtig jedoch noch beide Systematiken in Verwendung sind, sollte die Angabe nach der Linneschen Systematik ergänzt werden.
Beim normalen Haustyp ist es Bestandteil des Haupthauses. Vermutlich gibt es eine italienische Bezeichnung, die man in einer deutschen Übersetzung einsetzen könnte, ich nenne es vorerst mal Laternendachrand.
Gemeiner Rhabarber, Gemüse-Rhabarber. Laut wiki auch jap. Name 食用大黄
Pflanze aus der Gattung Rhabarber (Rheum)
Abk.) 美大生
auch »unzufrieden (sein)«; »aufgewühlt (sein)«; »angespannt (sein)« oder auch »frustriert (sein)«. »langweilig« ist jedoch falsch.
Auch »Dispositiv« als Übersetzungswort für das Foucaultsche »dispositif«.
militärischer/politischer Begriff unter dem eine zunehmende Aufrüstung euphemistisch als "Verteidigung" bezeichnet wird. Neusprech lässt grüßen.
anbringen, anheften, versehen mit
Korrektur: 「トラマルハナバチ」, ebenso die Lesung. Rest ist richtig.
bersten
Auch 洟水 geschrieben.
Nach meinen Unterlagen: -dateru
ohne Zeitabstand; ohne Zeitintervall
水分 = Flüssigkeit, welche Form sie hat,ist hier semantisch irrelevant: Wasser (in reiner Form...), Milch, Säfte, feste Nahrung usw.
Bevor das, worauf JPP ganz untergeht, würde auch ich vorschlagen, zumindest die Reihenfolge der Bedeutungsangaben umzudrehen. Auch ich glaube, dass man 取る in 水分を取る ("aufnehmen" ist hier die primäre Lesart) und in Dans Beispielen Xの水分を取る ("X Flüssigkeit entziehen" ist die primäre Lesart, wenn nicht die einzige) Die andere Lesart "aufnehmen" ist so gut wie ausgeschlossen, meine ich.
Dass du kein Linguist bist, habe ich schon erkennt. Wenn wir wirklich eine Definition für Leishu wollen, benötigen wir ja Merkmale oder die deren Kombination, die nur Leishu kennen; sonst wären sie ja keine eigenständige Gattung. Wie gesagt, ich hätte nichts gegen jemanden, der die betreffenden Merkmale sauber angeben kann. Ich kann es nicht.
Vielen Dank an Dan! Es hat jetzt tatsächlich funktioniert. An "anonymous" (würde mich freuen Dich mit irgendeinem Namen ansprechen zu können): Gerne können wir das im Forum weiterdiskutieren. Nur sei schon einmal gesagt, dass ich keinesfalls behauptet habe, dass die Probleme hinsichtlich des 類書-Eintrages linguistischer Natur wären. Mit den linguistisch versierten Leuten meinte ich sowieso eher jemanden wie Dich, falls Du der "anonymous" aus der むらむら-Diskussion bist. Ich bin kein Linguist, sondern Literaturwissenschaftler. Wo sich in diesem Ergänzungseintrag falsche Angaben befinden sollen, würde ich darüber hinaus auch gerne erfahren, aber lass uns das dann im Forum diskutieren.
Wenn wir eine wirklich brauchbare Definition von Leishu in Klammern angeben wollen, benötigen wir hier in erster Linie Fachleute für Anthologien aus dem chinesischen Kulturraum. Alle anderen bezeichne/betrachte ich durchaus als "Laien". Ich glaube nicht, dass diese Haltung ein Ausdruck der "Unterschätzung" der Fachkompetenz der User ist. Wer auf diesem Gebiet wirklich tätig ist, der kann sich ja melden. Ich hätte nichts dagegen.
Lieber allgemein angeben als falsch
Die Definitionsproblem im Zusammenhang mit dem Leishu ist keinesfalls ein linguistisches. Ich bin selbst ausgebildeter Linguist und erkenne sofort, wenn Wadoku-User linguistische Begriffe falsch verwenden.
Ich verstehe Deinen Standpunkt, denke jedoch gleichzeitig, dass Du das Wadoku-Projekt vielleicht ein wenig unterschätzst. Natürlich weist Wadoku sehr weite Problemfelder auf, aber es gibt ja auch viele Menschen, die ehrenamtlich dagegen ankämpfen! Darunter sind (soweit ich das überblicke) recht viele linguistisch sehr versierte Leute, die keinesfalls allesamt als Laien zu bezeichnen sind. Und das Schöne an Wadoku ist doch auch, dass Fachleute hier ihr Wissen ergänzen können. Ich denke, dass das für die Nutzer alles andere als überflüssig, sondern im Gegenteil wertvoll ist.
@JPP: Bitte versuche die Passwortrücksetzung noch einmal. Möglicherweise gab es da Probleme, ein eben durchgeführter Test war erfolgreich. So dass es eigentlich funktionieren sollte.
Ich meine nur, das ("Leishu (traditonelle chinesische Gelehrtenkultur entstammende Nachschlagewerke, die eine eigenständige, nicht mit dem Begriff der Enzyklopädie fassbare Gattung bilden") hättest du gleich im allerersten Eintrag hinschreiben können. Nicht mehr, nicht weniger. Abgesehen davon, muss man primär wissen, dass dies die Bezeichnung einer Nachschlagswerksgattung im chinesischen Kulturraum ist, die als eigenständig gilt; warum, wieso, weshalb kann man angeben, muss aber nicht. Das können wir als Laien sowieso nicht.
Anemonenfisch, Clownfisch; insbesondere Clarks Anemonenfisch (Amphiprion clarkii)
Der Editor "Dan" hat bei der letzten Diskussion auf das Forum für weitergehende Diskussionen verwiesen, doch leider kann ich mich dort nicht einloggen, da ich mein Passwort vergessen habe und merkwürdigerweise die Email zur Neuausstellung bei mir nicht ankommt. Daher kann ich der sehr verständlichen Bitte Dans jetzt leider nicht nachkommen und setze die Diskussion hier fort. Wie aus dem ersten Ergänzungsvorschlag meinerseits hervorgeht, findet sich dort der von "anonymous 2018/06/01" geforderte Übersetzungsvorschlag bereits an erster Stelle: Es handelt sich um "Leishu". Da dieser sinologische Fachterminus jedoch ohne Fachwissen recht unverständlich ist, habe ich mir die Mühe gemacht, dass für ein Verständnis erforderliche Wissen kurz zusammenzufassen. In Antwort auf "anonymous" habe ich dann auf die Problematik des Übersetzungsvorschlages hingewiesen und den Übersetzungsvorschlag ergänzt. Dass dies von "anonymous" beanstandet wird, ist mir sehr unverständlich.
https: //en.wikipedia.org/wiki/Leishu
Schreib doch gleich deinen Vorschlag "Leishu", vorausgesetzt, dass dieser Begriff der sinologisch korrekt ist. Wenn ich dich richtig verstanden habe, ist das die Bezeichnung der genuin chinesischen Gattung der Nachschlagswerke. Wenn du einen Vorschlag machst, bist du derjenige, der die gute, aber schwierige Frage zu beantworten versuchen müsstest. Ein anderer kann das nicht.
×矻×矻/×兀×兀; [ト・タル][文]
schriftspr.
孜々として
Das ist eine gute, aber auch schwierige Frage. Fügt man einfach "Leishu" in den Eintrag hinzu ist man zwar korrekt, aber wahrscheinlich auch ein wenig unverständlich. Entscheidet man sich hingegen für "Enzyklopädie" wird man sehr ungenau, ja sogar falsch. Daher muss dem Terminus "Leishu" am besten eine Definition folgen, die ich mit dem obigen Text versucht habe zu liefern. Vielleicht könnte die Eintragsergänzung ja folgendermaßen aussehen: "Leishu ( der traditonellen chinesischen Gelehrtenkultur entstammende Nachschlagewerke, die eine eigenständige, nicht mit dem Begriff der Enzyklopädie fassbare Gattung bilden) ".
Möchtest du "Leishu" drin haben oder worauf willst du hinaus?
zu 3: zu weit gehen; über die Stränge schlagen; ausschweifen (aus Begeisterung, aus Übermut). 羽目を外す
-> 竣工
am besten 竣工 steht erst, dann 竣功
"Leishu"(lèishū). Wörtlich: "Klassifizierende Bücher" (=類する書; also nicht nur als "klassifizierende", sondern auch als "durch Vergleich/ Gegenüberstellung ordnende Bücher" übersetzbar. Zu beachten ist, dass in diesen Werken nicht nur "Klassen" generiert und aufgelistet werden, sondern die einer "Klasse" angehörigen Paradigmen durch Vergleich/Gegenüberstellung selbst geordnet werden). In der Tradition der chinesischen Wissenschaft (in Japan als 「漢学」bezeichnet) verwurzelte eigenständige Gattung, die KEIN Äquivalent in der der europäischen Tradition der Aufklärung entstammenden Erscheinung der Enzyklopädie findet, da die Leishu nicht den enzyklopädischen Anspruch einer Dokumentation sämtlichen Wissens mit diaktischem Auftrag dem Bürgertum gegenüber einlösen, sondern bestimmte Bereiche der chinesischen Gelehrtenkultur eben für diese Gelehrten zusammenfassen. Die obig erwähnte traditionelle chinesische Wissenschaft bildete vor dem Einfluss des Westens die Grundlage für jegliches Gelehrtentum/Wissenschaft (auch als「文」bezeichnet) in Ostasien, sodass Leishu bis in die 明治-Zeit auch in Japan produziert wurden.
足元を見られて高い値をつけられる