auch: erster Spatenstich
knistern (Feuer) 焚き火が爆ぜる
Hier könnte man eine Verlinkung zum Eintrag 「人を小馬鹿にする」sinnvoll ergänzen.
Die Übersetzung stimmt so nicht. Von Kotowaza allguide 雨降って地固まるとは、揉め事の後は、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになることのたとえ。 Ergo: auch ein Streit kann zu etwas Gutem führen. "Auf Regen folgt Sonnenschein" besagt ja nur, dass jedes Übel einmal ein Ende hat.
鉛青 kann ich nicht finden. Wikipedia sagt スマルト, 花群青
Fristigkeit {f}
Bedeutet nicht 繰り出す alleine schon "aufbrechen; sich aufmachen" ? Hier fehlt in der Übersetzung 威勢よく - "sich gut gelaunt auf den Weg machen" o.ä.?
「風」ist ein 代用字. Die eigentliche Schreibweise wäre 「政治諷刺」.
Zeit brauchen
Böses nachreden; hinter jmds. Rücken schlecht sprechen; verleumden
Kapitalfluss m; Geldstrom m.; Geldfluss {m}
Betriebsergebnis {n}
Betriebsaufwand {m}
Personalaufwand {m}
Materialaufwand {m}
Bilanzsumme {f} auch 資産合計、総資本
rechtlich Betreuter (Die "Entmündigung" gibt es in Deutschland nicht mehr)
Domäne {Gesch.}
abgekürzt 接尾
{Bankw.} / besser -> Zahlungseingang {m}; Eingang {m} einer Zahlung.
Einzahlungsnachweis {m}; Nachweis {m} der Einzahlung. Domäne soll {Bankw.}
Überweisungsnachweis {m}
Valuta {f}
zu 1: Gewerbeschein {m} ?
Einsichtnahme {f}.
Lohnbuchhaltung
Erschienener
InsO {f}
Diesen Fehler mit 追う gibt es noch öfter.
darüber hinausgehend
Lt.: Corpus Christi
Rückerstattung f; Rückgabe f; Rückzahlung f.
disponieren; veranlassen; zurechtlegen
bei wiki auch 聖体の祝日
ugs auch im Sinne von "funktionieren" "laufen"
Bei Rōmaji-Umschrift "ou mono" nicht "ō mono"
賭博で金をする|verzocken
賭博、ギャンブル|Zocken
unvollständige Übersetzung
Laut wwjdic identisch mit "申し上げる [2] besch.-höfl. machen; tun." (Ohne "für jmd"). Dann gibt es hier noch den Eintrag "…て…上げる", schwer zu finden und nicht verlinkt. Beispielsätze wären natürlich auch schön.