große Persönlichkeit


[接尾]助数詞。 n Paar1 組になっているものを数えるのに用いる。「道具を二 通りそろえる」 2 種類を数えるのに用いる。「やり方が三 通りある」


「サラ金」bezeichnet nicht ausschließlich den Kreditgeber, sondern auch den Kredit selbst. Vgl. bspw. das Beispiel 「サラ金に手を出してしまう」und den Eintrag im 大辞泉. Ich möchte daher »Wucherkredit« als Ergänzung vorschlagen. Zu beachten ist jedoch, dass diese Übersetzung ungenauer als der japanische Terminus ist, da es sich (nach dem 大辞泉) um Kleinkredite mit Wucherzinsen handelt, die als Privatkundengeschäft abgewickelt werden.


Ich nehme an, [5] ist die Funktion als Zählwort für Art und Weise/Methoden/etc.? Wie bei 10037122. Ansonsten wäre es ja das gleiche wie [3]. Wenn ja, fehlt da noch der entsprechende Hinweis.


Wolkenbruch!


auch 半天


man sollte vielleicht erwähnen, dass ein Hanten gefüttert ist


auch よん_ふ_ん


Lesung: の_ぶ_ろ


vom Duden empfohlen ist „vielversprechend“


ろくじゅうしぶおんぷ


*3 Rechtschreibfehler (in einer Suppe)


hinschmeißen


Bei (3) scheint ein Strichpunkt zw. "aufgeben" und "aufhören" zu fehlen.


zu [2] Sinn; Wert; Bedeutung etc.


Domäne Soziologie.


Domäne Soziologie?


in dem Sinne; in diesem Sinne


Ja, 将来ものがどうなるかが明確に分かっていないさま eine ungewisse Zukunft vor sich habend "Kurzsichtig" wäre es, wenn etwas "nicht vorausschauend" geplant/unternommen wird.


Das bezieht sich auf die qualitativ wie quantitativ unterschiedlichen Zustände/Stufen des Bewusstseins.


-> ローコスト


unberechenbar; unvoraussagbar. "kurzsichtig" ist was anders als 先の見えない


Der Weblio Thesaurus sagt 行く先に不安や懸念があるさま Das ginge eher in Richtung "schwer einschätzbar" "unvorhersehbar" oder "schwer voraussagbar"


Bitte um Zusatzinfo: "Fachwort" (aus der Automobilindustrie)


すましがお


Außerdem ist hier wohl das Gegenteil gemeint: Frau, die ihrem Geliebten _Un_glück bringt


Dublette zu htt ps://www.wadoku.de/entry/view/10036201


Gerade bei 所 am Ende kommen oft genug beide Lesungen (しょ/じょ) vor, so dass es hier wohl kein richtig oder falsch gibt. So findet man sowohl bei Daijirin/Daijisen, untereinander und im eigenen Werk uneinheitlich, Einträge auf そうだんしょ und そうだんじょ. Du könntest einfach einen Eintrag mit der alternativen Lesung anlegen.


そうだんじょ Richtig so in allen Einträgen wo's als letzter Bestandteil vorkommt, bis auf 結婚相談所, dort selber Fehler. Laut NHK Betonung auf allen Folgesilben.


als Präfixoid 仮装...


anderer EU-Mitgliedsstaat; anderes EU-Land


Wer behauptet hier, dass "ausschließlich" die Verhaltensweise beschrieben werde? Ich nicht. Und dass die Verhaltensweise und deren Motivation nicht voneinander zu trennen ist, auch klar. Etwas Gegenteiliges habe ich ja auch nicht behauptet. Ich meine nur, dass die Verhaltensweise, die äußerlich beobachtbar ist in der sprachlichen Beschreibung stärker im Vordergrund steht als die Motivation. Die derzeitige Übersetzung gibt ausschließlich die Motivation an und keine Verhaltensweise.



Empfangsland {n}


Auftragskiller {m}; Profikiller {m}; 20Berufskiller {m}.


Lt. Wiki, "『時事放談』(じじほうだん)は、TBS系列局、並びにBS-TBSで毎週日曜日早朝に放送されている政治をテーマにした座談会番組(討論番組)である。" d.h. keiner allgemeiner Eintrag.


Domäne {Gesch.}


Auch als »Schein« bzw. »Täuschung« übersetzbar. Vgl. 大辞泉: 「3) その出来事が事実あったかのように見せかけること。「仮装売買」」.


Zitat: "Nur desto ist hier richtig." Warum? Und wenn du gute Gründe hast, dann solltest du dies ganz schnell dem Dudenverlag mitteilen, damit es in einer Neuauflage von "Duden - Richtiges und gutes Deutsch" berücksichtigt werden kann.


schriftspr.