ス自


=> 海外。外国


Besessenheit; Sucht etc.


二の足 taucht in der Datenbank einmal als reguläre Phrase und einmal als Univerbierung auf.


名詞、形容動詞


Charme {m}


形動


auch ちこくぐせ


wiki nennt es "Para Para", Ursprung in den 80ern


パラパラチャーハン - lockerer Bratreis? パラパラ豆腐 - bröseliger Toufu?


Wird auch in der Bedeutung ›Kraft/Druck eines Wasserstrahls‹ bzw. als Synonym zu ›Wasserdruck‹ verwendet. Vgl. 大辞泉:「水が流れたり、噴き出したりする勢い。」und den Satz: 「消火用の水勢の強いホースを、放水中の状態で手放してしまうと再度捕まえるのはかなり大変なのだ。」


Definitionsimport für die Redewendung ist kaputt (die drei Einträge sind ohne Trennung hintereinander gestopft)


umgangssprachlich auch Suchtfaktor einer Sache (z. B. Video)


Das Wadoku-Wörterbuch gibt im WadokuWiki (mit dem Vermerk "zugefügt von dem Editor Dan") an: "Wadoku ist ein von Ulrich Opel in langjähriger Arbeit konzipiertes und aufgebautes japanisch-deutsches Wörterbuch." Von dem Anspruch eine Enzyklopädie oder ein "Zwischending" sein zu wollen, kann also nicht die Rede sein. Danach wäre eine knapp gehaltene Erklärung, wie die von mkill vorgeschlagene, vollkommen ausreichend. Die Behauptung "Wadoku ist als Zwischending zwischen einem reinen Wörterbuch und einer Enzyklopädie konzipiert" kann somit viel eher als ein Argument verstanden werden, hier nicht zwingend etwas ändern zu müssen. Dass dabei zusätzlich die von JPP angeführten Gründe, die gegen die Neutralität des Eintrags sprechen, zumindest von einem Editor außer Acht gelassen werden und auch nicht darauf eingegangen wird, dass kontroverse Themen einen sensiblen Umgang erfordern, lässt Zweifel an einem angemessenen Umgang mit der Thematik des Eintrags erheben.


auch mit suru


konkurrenzlos


Interesse; Ambition6 社会的地位などに対する興味・関心。「大臣の椅子に 色気を示す」


Aufzeichnung


Wenn, dann 遣って-行く ① 生活する。暮らす。 「これでなんとか-・くしかない」② 仕事や交際などを続ける。 「同僚とうまく-・く」https: //www.weblio.jp/content/遣って行く


das müsste mal geprüft werden


genügend zur Verfügung haben. in einer Situation zurechtkommen. sich mit jmd vertragen, verstehen. Außerdem noch "weitermachen": 私たちはこのままやっていくより仕方がない


auch 飼い鳩 【かいバト


Geflügel? Vogel als Haustier


Es stimmt schon, dass die Leser, verständig oder nicht, keine allzu große Erwartung haben sollte, aber die sog. Editoren müssen auch realistisch hinterfragen, ob sie ihrem Anspruch wirklich gerecht werden können, aus einem Online-Wörterbuch eine Enzyklopädie machen zu wollen. Und warum besteht man (wer auch immer ist) gerade bei diesem Eintrag so sehr - fast verbissen - darauf, die ellenlange Erläuterung so stehen zu lassen, obwohl ("(allg. Bez. für Einheiten von Piloten, die gegen Ende des Zweiten Weltkrieges für den Selbstmordangriff auf alliierte Schiffe trainiert wurden; benannt nach dem göttlichen Wind, der die Invasionen der Mongolen im 13. Jhd. verhinderte") , wie mkill anmerkt, vollends ausreichend wäre?


Am besten ergänzt man die betreffende Angabe 戸が開けっ放しだった/になっていた。


Widerwile → Widerwille



Alles, was prinzipiell "geöffnet bleiben kann", kann hier als Topik in Frage kommen. Was offen stand, steht gar nicht, so dass es auch ein "Fenster", ein "Verschluss" oder was anderes sein kann. Ohne zu wissen, was als bekannt vorausgesetzt wird, kann man das letztlich nicht wissen


露出-度-の/が高い oder 露出の/が多い


Ja, wenn man diesen Eintrag so stehen lassen will, müsste man auch die "Beschreibung", die auf Jp. zum Ausdruck kommt, sichtbar übersetzen, 苔のカーペット/苔マット und 絨毯を敷き詰めた様な一面の苔 sind sprachlich nicht dasselbe.


Wenn, dann 殴り殺す


Man sollte auf sein Kerngeschäft konzentrieren, die lexikalische Semantik für jeden einzelnen Eintrag klar herauszuarbeiten, bevor man den Anspruch erhebt, (auch) enzyklopädisch zu sein.


Das bezog sich auf die Art der Beschreibung dieser Truppen, nicht auf die Bewertung, moralische Einordnung oder sonst etwas. Und ich gehe hier wieder von einem 'verständigen Leser' aus, dem klar sein dürfte, dass es natürlich nicht ausgetauscht werden kann. Das Ziel des Gedankenexperiments(!) sollte sein, zu neuen Erkenntnissen zu kommen. Wenn das für dich oder andere nicht funktioniert, dann ist das durchaus erwünscht. Es liegt in der Natur eines Experiments, dass es mal nicht so abläuft wie geplant oder anstelle des erwarteten Ergebnisses eine neue Erkenntnis bringt. Dazu macht man das.


An Dan: Du schreibst: "Vielleicht hilft ja das Gedankenexperiment, dass es um russische Soldaten geht, die die Einnahme von Moskau/Leningrad/Stalingrad oder was auch immer durch deutsche Truppen mit Selbstmordangriffen zu verhindern suchten. Aus meiner Sicht kann man das problemlos austauschen." Das kann man also "problemlos (sic!) austauschen". Wirklich grandios!


Es stimmt, dass die Britannica keine Angaben zur Herkunft der Daten macht, aber der verantwortliche Autor bürgt dort mit seinem Namen dafür, dass die Informationen tragbar sind. Es werden Angaben zu seiner Ausbildung gemacht und er kann auch kontaktiert werden. Das alles fehlt bei WADOKU. Der Editor ist unbekannt und kann das Problem einfach aussitzen, d.h. sich nicht dazu melden. Man weiss auch nicht, wie es um seine Ausbildung steht. Das ist nun mal so und deshalb sollte der verständige Leser nicht zu grosse Erwartungen haben.


Vogeldreck, Vogelkot


Vogelzüchterlunge, Variante der Allergischen Alveolitis, ICD10 J67.2 鳥飼病


鳥飼い - Vogelhalter, Vogelhaltung


Laut wiki 野鳥観察 unter "bird watchern" übliche Bezeichnung für Vogelbeobachtung.


Festhalten, Anhaftung, Bindung, Hartnäckigkeit, Besessenheit