先発, 次発, 次々発. Anderes System 「こんど」→「つぎ」→「そのつぎ」


*sich* bewusst sein?


= palliative Pflege?


Was soll das sein? Laut Wikipedia handelt es sich um den Titel einer TV-Drama-Serie, die von April bis Juli 1999 von TBS ausgestrahlt wurde.


[[X-光]-灯]


そっけない、つまらない、無味乾燥な | dröge


強情な、しぶとい、頑なな | verstockt


反抗的な、強情な、手に負えない | renitent, widerspenstig


反抗的な、強情な、手に負えない | renitent, widerspenstig


前から知っていたものを再びそれと見分ける | wiedererkennen



auch für Eisenbahnwagen, da würde man vielleicht "Außerdienststellung" sagen.


Was bedeutet diese komische Übersetzung?


üblich ist 国事詔書 (Karl VI, 1713)


dummer Fehler


Mätresse (継続的な金銭的援助の有無が愛人関係と不倫の違いと言う事が言えそうです)


...光灯 nur als Suffix verwendet (?) Lampe, Leuchte


Einsatzfahrzeug


das Gegenteil heißt 制服パトカー


kurzfristig


Kotobank ② (勇気をもって)まず第一段階を実行してみる。 den ersten Schritt machen


s. Sätze wie dieser 節約旅行の心得|安く賢く国内旅行するための5つの節約知識まとめ "vacation on a budget" wär natürlich schicker, aber wie sat man das auf Deutsch?


hä?


Bluse?


zu JP [3] また、重要な部分。ポイント。


"wahre Identität", bei Superhelden z.B.


Warum eigentlich "Bitte sehr"? Wenn dann doch das genaue Gegenteil, nämlich "Danke". "sehr/ziemlich" passt auch zumindest zu keinem der Daijisen Beispiele, wenn, dann höchstens als Verstärkung des Dankes


Bahnpostwagen


anscheinend 艸 für [3] LOL



Bauchnabel


"Die Bezeichnung Weckamin ist veraltet" weiß wiki


Hofrang (?) der Edo-Zeit, z.B. 長門守 Nagato-no-kami "Gouverneur von Nagato"


weitere Schreibweise ハシッシュ


"Beratungsgremium des japanischen Kaisers von 1888 bis 1947" Japan. Gesch.


"乱" ist wesentlich häufiger. Bedeutet die Reihenfolge irgenwas? Bin immer noch für "Drogenmissbrauch"


Es fehlt die Bedeutung "Imperativ (Kurzform von なさい)" , wie in dem Beispielsatz あっちへ行きな。


in "bei" Zeitungsartikeln → in Zeitungsartikeln. "steht so" und "wenn dies der Fall ist" ist überflüssig.


Daijisen: 間の抜けた失敗をすること。また、そのさま。へま。Ist das nicht eher ein "dummer Fehler; idiotischer Fehler; Schnitzer" als ein "schwerer / grober Fehler"?


"wallend" (Kleider)