Schulregeln, Schulvorschriften wären 校則. 校訓 ist 学校生活の指針Orientierung f. || Richtlinie f; Richtschnur f., so eine Richtung. Auf Engl.: school precepts
kodifizierte Verhaltensregeln, also stattdessen etwa: Schulregeln, Schulvorschriften
"Miyaza" bezieht sich nicht auf Burakumin sondern auf Dorfgemeinschaften, vgl. japanische Wikipedia unter 宮座 bzw. Kodansha Encyclopedia of Japan unter "miyaza". Eine bessere Formulierung wäre: {japan. Gesch.} Miyaza f; Rat m von Laienälteren zur Durchführung von Shintō-Ritualen und religiösen Festen (i. Allg. Angehörige best. Familien der Dorfgemeinschaften mit enger Beziehung zum lokalen Schrein).
Die richtige Segmentierung von 思い通りに扱いにくい ist nicht etwa [思い通りに][扱いにくい], sondern [思い通りに扱い][にくい], also "schwrierig, etw. so zu handhaben, wie man möchte". 思い通りに ist nicht synonymisch mit 思った通りim Sinne von "wie angenommen"
Registrierkennzeichen {n}.
auf Engl.: selfless love; unconditional love = bedingungslose Liebe {f}; free love etc.
Ist das nicht eher so was wie "bedingungslose Liebe"?
思い通りに扱いにくい; 制御しづらい、扱いづらい、コントロールが難しい、などの意味
uneinheitlich, unorganisiert, (angesichts 半端者:) halbgar?
warum "wie gedacht"?
FachOBERschule ist definitiv falsch - 高等専門学校 ist die Fachhochschule (FH; englisch: University of Applied Sciences). Im Japanischen Bildungssystem von 1947 gibt es keine Fachoberschule wie in Deutschland, sondern "nur" Oberschulen (高等学校 und 高等専修学校). Bitte verbessern.
= ベンチマーク
Maßstab {m}; Bezugswert {m}
Im übertragenen Sinne nicht auch "abwegig, gelegentlich, unüblich"? Angesichts dieser beiden Übersetzungen von 半端な時間 zu "odd": 半端な時間に自転車に乗るだけだ → "I only ride a bicycle at odd times" || 食事するには半端な時間ですね → "It is an odd time to eat"
Abk.: 海自
andere Quelle: maritime Selbstverteidigungsstreitkräfte Japans
laut Wikipedia: die Japanischen Maritimen Selbstverteidigungsstreitkräfte
Abk.: 海老鯛
Ähnliches: 弘法にも筆の誤り。上手(じょうず)の手から水が漏れる。
zu JP [1] 1 ぼろきれやかすのように価値のないもの。
im übertragenen Sinn: Auch als Fachmann ist man vor Fehlern nicht gefeit.
im übertragenen Sinn: Mit wenig Aufwand viel erreichen.
auch: Flüchtlinge, [Heimat-]Vertriebe. "Nomaden" steht dagegen nicht in den Wörterbüchern
sollte der Begriff nicht eher "Streubesitz" sein?
eines Fliehenden
<>ファーストネーム
auch zuerst, als Erstes. Bei wiki. jp als 第一主義 bezeichnet.
ah, meine "Flüchtenden"
Geflüchteten (mittlerweile wohl weniger doppeldeutig)
hier entsprechend Landaufschüttung, während Landgewinnung auch andere Verfahren beinhaltet
bei wiki Aufschüttungsgebiet Umetate-chi
Plagiat? Findet sich nicht als Bedeutung in Wörterbüchern, stattdessen hauptsächlich als "Adaption / Umschreibung einer Geschichte / Textes (für anderes Publikum, fürs Theater, …)"
UNO-Weltklimarat; Weltklimarat der UNO.
in Verbindung mit; i. Verb. m., i. Vbdg. m., i. V. m.
振袖火事
Fischmarkt ist jetzt ausgezogen
Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung
Zweigniederlassungsleiter
Impotenz
Lieferant {m}; Verteiler {m}; Vertreiber {m}