Ich schlage vor, [1] wie folgt zu ergänzen: [1] Mittagessen n.; Mittag n.


Druckgrafiker? Lithographie und Kupferstich zählen auch dazu, sagt wiki.


Nein. In Korokke sind immer Kartoffeln als Füllung dabei, Frikadellen sind aber zu 99% aus Fleisch.


Japanische panierte Frikadelle


"in Briefen vom Empfänger gesagt" ist unklar formuliert.


Name fehlt, siehe auch 10045674


besser "Hitoyogiri". Bambusflöte, Vorläufer der Shakuhachi. Statt Verbindungsstelle besser Knoten


ひとふし ein Lied


verkürzt von けれども. Bedeutung am Satzende könnte erklärt werden.


熱膨張係数 waere wohl der Waermedehnungskoeffizient.


"eine Stelle aus dem Werk Goethes zitieren" hätte ich geraten. Kein guter Beispielsatz.


Strophe?


Ja, das schreibt man nicht mit Kanji.


RIKEN weiss auch, dass beides geht, hat sich aber für die Aussprache -しょ entschieden und dies auf der Homepage explizit angegeben. Das sollte man berücksichtigen und nicht über den Kopf des Betreffenden (bzw. dieser Institution) eine Lesung festlegen. Mit anderen Worten: die offzielle Lesung sollte angegeben werden.


ich war mir ziemlich sicher, dass es sich um einen Bagger mit nach vorn zeigender Schaufel handelt. Beziehungsweise um die Schaufel selber ("Hochlöffel"), Gegenteil Tieflöffel/バックホウ.


コロッケパン, カレーパン fehlen


Besser Korokke (Erklärtext). Akzent 0 oder 1.


Siehe auch den Eintrag zu 研究所


ゆるさ fehlt


laut wiki von ゆるいマスコットキャラクター. ゆるい im Sinne von "locker, nicht perfekt, von Amateuren entworfen". ゆるキャラ ist ein Markenzeichen. Bezieht sich im engeren Sinn nur auf PR für Regionen.


牛肉コロッケ Rindfleisch Krokette


Siehe auch Wikipedia: 帯留(おびどめ)は、女性が帯締めに通す飾り物の装身具。 Zierschmuck für die Kordel, die den Obi zusammenhält (帯締め obijime).


Es geht beides.


hier fehlt Bedeutung 1 von wwwjdic


Die Lesung ist falsch!! Korrekt ist: りかがくけんきゅうしょ. Siehe www.riken.jp/about/


Nein.


Dieses Transportmittel wird eigentlich Hunt geschrieben, auch in seiner Form als rollbrett fuer Moebel.


auch 末長い


Stemmeisen


法科学


法科学


Namwon, Stadt in der Provinz Jeollabuk-do, Südkorea. Kor.: 남원


悪態をつく | Flüche ausstoßen


...ないでください verneinte Bitte


auch 幼児語


Das NHK-Handbuch enthält verbindliche Richtlinien für die Angestellten (Nachrichtensprecher usw.). Für alle anderen ist es irrelevant, was NHK erlaubt.


Bei 免れる gibt es auch zwei Einträge (まぬかれる für die langsam obsolet werdende Aussprache und まぬがれる für die gegenwärtig übliche Aussprache; jeweils mit Verweis). Das sollte im hier auch so gemacht werden.


zum allerersten Kommentar: anscheinend wurde die Darstellung dann doch mal geändert, der Kasten geht jetzt nach dem ょ nach unten und nicht mehr nach し


kyu nach kyū. Bei wiki steht sho. Ansonsten siehe Kommentare bei 研究所


Die Lesung sollte wohl auf けんきゅうじょ (kenkyūjo) enden, und genauso sollte "Kenkyūjo" in [2] stehen. Ich habe circa 15 Einträge mit solchen Fehlern gesehen, am besten mal nach "Alle Felder, enthält 研究所" suchen.