Laut Duden ist "Äquivalenz" das Nomen und "äquivalent" das Adjektiv dazu. Anpassen des Eintrags?


// in der Bedeutung sehen unerwünscht aus


Wächter


Modewort


<>兼業主婦


Gemeiner Klapperschwamm


doppelt


Übersetzung → f, Name m


Daijisen 3 自分の手中にあって、意志のままに動かせる人や物。「 駒をそろえる」 Handlanger?


後になって、ことが終わって | im Nachhinein


Hier fehlen etliche Satzzeichen.


auch DAS Iguanodon


Irgendwie fühlen sich die deutschen Übersetzungen als nicht genau genug an. Die aus [1] sind etwa identisch mit jenen für 種類 gegebenen, obwohl in japan. Wörterbüchern (siehe Daijisen) 種目 tatsächlich letzteren Begriff weiter einschränkt: So wird In 英和 Wörterbüchern wird die englische Übersetzung so meist als "item", etwas seltener "event" gegeben (etwa 営業種目 stattdessen als "business-items"), dazu finden sich Ausdrücke wie 当日の種目数 (events of the day), 命令種目 ("instruction repertory [set]" bei Prozessoren) und 工事種目 ("item of trade") die zu den jetzigen Übersetzungen eher eingeschränkt passen – zumindest sobald man die japanischen Erklärungen liest. Vorschläge fallen mir aber auch keine ein.


こばん__がた__の ?


nicht "nach", sondern "noch"


いっぱいにする (Daijisen 6)


初冬


初夏


Synonym: 野菜。青物


im Ruhestand


auch (スル)


zu JP 2 Arbeit f; Dienst m; Dienstleistung f. .... 勤務 zu JP 3 + DE 2 .... Domäne {Buddh.}


Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}


Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}; Hochsaison {f}


schriftspr.?


als ugs. Automatik {m}


岩狸は岩場に身を隠す。いわだぬきはいわばにみをかくす。In den Felsen finden die Klippdachse Zuflucht.


"angesagt, beliebt, im Trend" - 今シーズンもっとも旬なマスカラ Das angesagteste Maskara der Saison.


Tretmühle? Laufband


Filter? "ペーパードリップ"


Betriebsraum; Geräteraum


原発 oder 原子発電 gehört als Präfix der energiepol. Meldungen indes zum Gebrauchswortschatz.


Dieses Wort ist fachlich falsch und wird nicht verwendet.


auch 名


Korrekturbuchung {f}.


(ugs.)


Beamer {m}


besser mit Erklärung. Da wir nicht sagen wie リンゴの流行期 etc.


warum keine wörtliche Übersetzung. Mich interessiert normalerweise beides.


Vorkehrungen