接種を受けた - geimpft, immunisiert


"um sich greifen" Bsp.: 全国でインフルエンザが猛威を振るっている


Expat {m}


Kann man überhaupt "in jmds. Deckung eindringen"? Müsste es nicht eher heißen "jmds Deckung aufbrechen"? Das würde auch zu Übersetzung 2 passen


auch Porto, z. B. 葉書料金


wenn, dann die "zweite" Halbzeit


1 a) 外出や通行を禁じること。禁足。また、b) 不測の事態で、その場から移動できなくなること。「大水で―を食う」2 (足留め)足留め薬で染色のむらを防ぐこと。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/3913/meaning/m0u/


@Anonymous Siehe Daijisen: kotobank.jp/word/メクレンブルクフォアポンメルン州-141279


ich denke, eher allgemein die Bewegung hemmen? Z.B. ein Pilot zum Andern, als sie grade angegriffen werden: お前だけでも着艦しろ -> Er sagt dem Kameraden, er soll zum Mutterschiff zurück. 奴らは俺が足止めする -> Und er hindert die Gegner an der Verfolgung. Irgendwie passen die Bedeutungen hier nicht so ganz in dem Kontext


Bemühung, Anstrengung...


DIE Abhandlung, also wissenschaftliche (ohne r).


Ist das in schon wieder in Stein gemeißelt? ポメン kommt der Aussprache wesentlich näher.


Völlig irrelevant für die Welt und diesen Eintrag, wer Ariana Grande ist. Ist hier kein 芸能人TV.


Klüngel


気まぐれな性格 | unausgeglichener Charakter(上記は綴り間違い)


気まぐれな性格 | ein unausgeglicher Charakter


気紛れ、むらのある | unausgeglichen


窮屈に感じる | sich4 eingeengt fühlen


Liga (Fußball) 男子ブンデスリーガ2部


杯決勝 Pokalfinale


Halbzeit, auch bei 後半期


Gürtelholster hatte ich geschrieben. Hüftholster scheint unüblich zu sein.


Halfter nm


stand so bei Wikipedia, ist aber offensichtlich falsch.


Königreich bis 2008, seither demokratische Bundesrepublik


Frust {m} / aus Engl. frustration / Ref.: 欲求不満。要求阻止


ausgehen mit jdn.


上で wird auch oft instrumental mit der Bedeutung "um zu... / in order to..." benutzt. Das sollte man hier denke ich noch aufnehmen, da mir das bei diverser Buchlektüre wirklich sehr oft unterkommt. Beispiel: 数学を学習する上で大切なことは、基礎的な事項をしっかり身につけること。 Diese Funktion wird auch in Grammatikbüchern gelistet, beispielsweise in どんな時どう使う日本語表現文型辞典 (woraus auch der Beispielsatz stammt): 上で (事後): まず~してから 上で (目的): ~のに


Shohen Manga -> Shonen-Manga


タトゥーを入れる - Übersetzung weiß ich leider nicht


Etymologie unklar meinen wiki.jp und Ariana Grande


Halfter ist umgangssprachlich


Schutzkleidung


Elternzeit, Mutterschaftsurlaub


spontan "はっきりした考えや意図がなくて行動するさま"


Da es laut Daijisen auch die Person sein kann: "Kraftprotz"


der Gegner ist stärker


アクションを する Action Szenen drehen



Gewissenhaftigkeit {f} ?