Quelle: 物語シリーズ05 その言葉を皮切りに影縫さんは僕を蛸殴りにする──破壊的なこぶしで破壊的に蛸殴りにする。
勿れ = なかれ > もちれ
-> 続き
eine_s Buches
Pedale f ist "landschaftlich" beim Duden. Es heißt das Pedal.
Muss die Tilde (Trenner für Konjugationsendung) nicht hinter das べ?
計画などを進める一員として加わること加わる bei einer Sache mitmachen
Die Übersetzung ist falsch. Gemeint ist "resilience" (レジリエンス), also die Fähigkeit, nach einer negativen Erfahrung wieder aufzustehen, oder auch "Widerstandsfähigkeit", vielleicht auch "Regenerationskraft" (was dann ggf auch Erholung von Verletzungen heißen kann, darum wohl hier die Übersetzung?)
auch 有△識
zu JP [1] = 有業 Beschäftigung f; Erwerbstätigkeit f;
ugs.?
Abk. = ちゃり
Fußhebel {m}
Lebensverlängerung f. / 延命、長生き
in Ergänzung zu meinem Vorredner: bei sich aufnehmen (siehe auch das verlinkte Beispiel 孤児を引き取る)
der Geist entwickelt sich nach 100 Jahren
Der Eintrag ist nicht ganz glücklich. In japanischen Lexika findet man ihn bei てね zB hier bei Goo: 相手に親しみをこめて依頼・要求する気持ちを表す。てよ。「詳しく話してね」「やさしくしてね」「固く結んでね」 In dem Fall ist で dann nur die Nebenform
auch als Abkürzung(?) für くらい/ ぐらい
bei wwjdic == しわる ?
Vordergabel (Fahrrad, =>フロント・フォーク)
zeigt auf das falsche yasui. "Kaum, nicht leicht" z.B. "疲れにくい"
billiges klein
die Pedale
Pedal
[2] Kinder als Taschendiebe [3] Zechprellerei (obsolet)
doppelt; auch Helix (Ohr)
Zuneigung für etw. habe"n" (fehlt das n)
Lesung 環 => wa
Daijisen nennt bei 2 außerdem 一緒に仕事などをする相手。 also "Kollege"
Terminus technicus ist "Strangmarke", Domain ist Med.
Zu 1 auch "pragmatisch"?
Daijisen2 むだなく能率的であるさま。「 合理的な処置」 effektiv / effizient
Wikipedia: 日本において、一般人により、多少悩んでいる状態や、統合失調症のような重篤な精神障害までもをノイローゼと表現する場合があるが、これらは誤用である。 ergo, nicht unbedingt im medizinisch engen Sinne gemeint (in De ist der Begriff inzwischen im medizinischen Bereich außer Gebrauch)
eine Antwort finden/ eine Antwort geben? "herausbekommen" ist mehrdeutig
Lernen, auch スタディ (ohne ー). Studie (wie in ケーススタディー)
magnetisch
Taschenlampe
Begleiter
Was da oben versucht wird zu erklären, ist mir leider zu hoch. Ich bitte um Beispiele, die diese Erklärungen da oben veranschaulichen.
取り越し苦労 | leere Befrüchtung