an anonymous: Das sehe ich anders, "Kaiserin" könnte auch so interpretiert werden, dass nur Frauen gezählt wurden.


Wesentlich üblicher sind die Bezeichnungen Exekutive, Legislative, Judikative



Die erste von acht Kaiserinnen


「由君が最後の自転車を買ってしばらくしてから、前輪の発電機をはずして、カンテラみたいな脱着式ライトにしたいって頼んできたんですよ、電池式のやつです、ハロゲンはまだ普及していなかったから、ハンドルの軸にとりつけて、自分でスイッチを入れるんですな、光はそれほどつよくありませんがね、あれなら夜、坂道を走るときに車輪にかかる抵抗がなくて楽にペダルがこげるし、電池があるかぎり、速度に関係なく一定の光で闇を照らせるんです、ただ持つと重いし、よく壊れる。」堀江敏幸『雪沼とその周辺』より


後になってから | im Nachhinein


Einfach "Kaiserin", dann kann man sich den seltsamen Einschub mit "weiblich" sparen


Einfach "Kaiserin", dann kann man sich den seltsamen Einschub mit "weiblich" sparen


監視の目をかいくぐる。(unserer) Aufmerksamkeit entgehen


人生とは、だれにとっても、たえまなく競い合いをつづけていくものになっている。


Platte f; Tafel f; Scheibe f. Blech


Arbeitsplattform? Beispiel 高所作業台


bei wiki "Einschnitt"


+Schleuder, zu [2] Riemen, Riemchen (wie in スリング・パンプス)


Lila, Violett


Stilett (Stichwaffe)


Gitterrost


Gitter


"Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert" "Wer über einen Sen lacht, wird (schließlich) wegen eines Sens weinen" auch "一円を笑う者は一円に泣く"


Wohl eher: Unrecht verdientes Geld gibt sich leicht aus.


Die Übersetzung "Wohlfahrtswesen, Sozialwesen" ist falsch. Ich zumindest stelle mir darunter staatliche oder kommunale Einrichtungen vor. Lt. japanischer Wikipedia (und Google translate :-)) handelt es sich aber um "betriebliche Sozialleistungen" (in Österreich üblicher Begriff) bzw. "Nebenleistungen". Auch jisho.org hat es richtig.


Ref. 銅鑼


Tamtam (Gong)


Identisch mit 6905532?


Wörtlich: Zur Fessel an Füßen und Händen werden.


Warum ist die Übersetzung immer noch falsch, obwohl schon 2012 angemerkt wurde, dass man sie so nicht stehen lassen kann? Mit "erhöhte Selbstaufmerksamkeit" wurde doch auch ein neuer Vorschlag gemacht.


"Alter" wie in 年代構成 Altersstruktur


+autologe Transplantation


Jetzt 北マケドニア共和国 = Republik Nordmazedonien (mit Z!)


Es scheint sich hier eher um "festgefahren" zu handeln: なかなか解決・解消できない、悪い状況になること。「泥沼と化す」とも言う。 (Weblio) 逃れる見通しのつかない状態になること。 (Wiktionary)


Es sollte das Stichwort "Anime" hinzugefügt werden


Leistungsschwimmen, Wettkampfschwimmen


auch シフトペダル、シフティングペダル (beim Flügel) //Fußschalthebel am Motorrad


alias 長音ペダル, ラウドペダル


"Fortepedal" kommt an die erste Stelle, vergessen


*das* Pedal; auch Leisepedal, Verschiebung


締め上げて全部吐かせてやりますよ -> Wie soll er etwas ausspucken oder sagen, wenn man ihm den Hals umdreht? Ich glaube, hier stimmt die deutsche Bedeutung nicht


Ergänzung: Das Wort 予想 bedeutet in der mathematischen Fachsprache "Vermutung". Z.B. リーマン予想: Riemannsche Vermutung Eine Vermutung ist eine mathematische Aussage, zu der bislang kein Beweis gefunden wurde.


Abk.: ワーホリ


Arbeitsurlaub {m}