<=> ドライ


ist das wirklich "schriftspr." ?


Neidhammel


Laut Wikipedia wurde der Tempel 593 fertiggestellt.


Abkürzung von パチンコ型スロットマシン


verlautbaren


Einkäufer {m}; Abnehmer {m}; Erwerber {m} / 買い手


Lieferant {m}; Anbieter {m} / 売り主。売り手。また、販売会社。


prahlen; pochen


ヤンキー座り Hocke


Münzmaschine? Spielautomat in einer Pachinko-Spielhalle


Kreditkartenetui


im Haushalt aufbewahrtes Geld, wörtlich "in der Kommode". Auf Deutsch passt "unter der Matratze"


für Kreditkarte


Darlehen, Anleihe


weitere Bedeutungen cashing (einkassieren, einlösen), caching (cachen, zwischenspeichern)


mit den (langen Kimono-) Ärmeln kann man nicht *winken*



乗車カード Prepaid-Karte mit Magnetstreifen oder Chip als Fahrschein für Bus und Bahn


Geldkarte (電子マネーカード)


Das Sprichwort »Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.« stammt aus einer Zeit, in der der Pfenning noch eine Einheit war, die tatsächliche Kaufkraft hatte. Diese Zeit ist an dem Sprichwort selbst auch enthalten, denn wird nicht mit Mark, sondern mit Taler verglichen. Die wohl beabsichtige »Aktualisierung« mit Cent und Euro, kommt daher eher einer missglückten und Übertragung gleich. Fernerhin kann auch in Frage gestellt werden, ob man feststehende Sprichwörter, Redewendungen usw. überhaupt an so etwas wie eine Umstellung im Währungssystem koppeln muss. Schließlich machen wir aus dem Dukatenesel auch keinen 1000Euro-Esel o.Ä. .


Goldesel; Dukatenesel


Dukatenesel


今尚・今猶


Die Frage hier ist doch, ob der Begriff auch im Singular generisch für beide Geschlechter verwendet werden kann/darf wie z.B. "Opfer" oder so was.


私は寝ぼけていた | Ich fühlte mich benebelt.


Daijisen 2 いっぺんに。一挙に。ひとっとび。「事件は 一飛びに解決した」 (alles) auf einmal


Ja. Daijisen 飲食店や旅館などで、客の相手をする職業。 Hotels und Gaststätten sind nur Beispiele


Ist die hier angeführte Übersetzung nicht eher nur ein (wenn auch treffendes) Beispiel für das Gemeinte? Geht es hier nicht generell um Geschäftsfelder mit direktem Kundenkontakt, also auch Supermärkte, Bekleidungsläden etc. (ein Beispiel, das mir untergekommen ist, wäre etwa ein コンビニ-Mitarbeiter)? Auch die Übersetzung bei jisho.org und eine kurze Google-Recherche lassen ein wenig auf Ähnliches schließen.


一銭(いっせん) statt いちせん


Bis um diese Zeit. (Bleibt das japanische Wort made unübersetzt?)


とろい | unterbelichtet


und sowohl ... als auch (Lewin Grammatikbuch)


Garten-Schwarzwurzel (Scorzonera hispanica)


Wurzeln der Großen Klette, keine Schwarzwurzel


etw. Übereinstimmendes, Passendes, Entsprechendes (wie in マッチする)


Das Zeilenende von [3] sollte lauten: ... || dieses Postamt n; unser Postamt n.


Grüne Paprika werden ピーマン genannt.


Akzent müsste 2 sein?


Schiebewagen, Lauflernwagen