+Spur (Kfz)
左流れ - Linksdrall (Auto)
短肌着, 長肌着 =? Unterbekleidung für Säuglinge, unten offen, kurzer/langer Saum, seitlich mit Schleifen geschlossen. Deutsche Entsprechung existiert nicht?
セーターに毛玉ができている | Der Pullover ist verfilzt.
毛玉ができた | verfilzt
XがYに憑依する beschreibt einen Vorgang. XがYに憑依している einen gerade stattfindenden Vorgang (X ergreift von Y Besitz) oder einen Zustand nach dem betreffenden Vorgang.
In die semantische Definition gehören die beiden Komponenten gleichzeitig: [A] XとYが張り合うこと und [B] XとYの勢力が同等であること, also "Wettstreit gleichrangiger Parteien" oder so was Ähnliches. Weder das eine noch das andere kann man weglassen.
Oh, und bitte das Leerzeichen vor dem Fragezeichen entfernen, wir sind hier nicht im Französischen.
Ja, bitte
Ausruf unter MännerN; „Ausruf, um in Musikstücken, beim Refrain den Rhythmus beizubehalten“ 1. unverständlich, 2. ein Komma zu viel hinter „Musikstücken“
ausbeulen はhaben 支配の他動詞で (et4 ) (・・・ に) 膨らみをつける, という意味です. einbeulen がhaben 支配の他動詞で (et4 ) (・・・ を) くぼます, へこます, という意味です.
Wegen Nullartikel vielleicht "Deutscher Akademischer Austauschdienst" besser?
Die Gebrauchsbeispiele gehören zu …事無く (Eintrag 10071506) ?
繊細な、神経の細い、感じやすい | zartbesaitet
メインに - hauptsächlich (Beispielsatz 私は中古カメラをメインに販売しています)
+Routineinspektion
wachsen (Bsp 関心が高まる ein wachsendes Interesse haben)
Adjektiv. Auch bildlich "rückständig sein, unzeitgemäß sein"
auch ぶたコレラ. _A_frikanische
[1] ? mit dem Rücken zum Wasser stehen
+もの悲しい
[1] + Umkippen (Bsp Möbel 転倒防止)
das mit Schweinehackfleisch gefüllte Manjū [Manjjū mit einem M]
Wenn das Verb transitiv ist, wäre dann deutsch nicht vielleicht "Besitz ergreifen" besser?
nicht umgangspralich
Austauschbar ist das sicherlich nicht, aber aussparen kann man es ebenso wenig. Vielleicht ist es aber doch austauschbarer als rein grammatische Analysen uns hier führen, denn die Definition des 大辞林s lautet: 「力に優劣がなく互いに張り合うこと。」, womit auch eine Definition vorliegt, die den semantischen Kern auf 張り合うこと legt. Ebenfalls das 明鏡国語辞典:ほぼ同じ勢力や力をもって、互いに対抗して張り合うこと。二大勢力が拮抗する。」Der Beispielsatz (und auch die Schriftzeichen selbst) führen zudem sehr gut vor Augen, dass hier weniger das Gleichgewicht, sondern das konkurrierende Moment im Vordergrund steht.
水素の製造や石炭の試掘にともなう温室効果ガスの排出など、現行版ではカバーできていない分野を算入する必要もある。
Quelle fehlt. 雪国 - 川端 康成
政次
Doppeleintrag
Den semantischen Kern bildet ja 優劣のないこと, nicht 互いに張り合うこと. So eine Formulierung wie 勢力などがほぼ同等のものどうしが、優劣のない状態で互いに張り合うこと wäre ja auch nicht gleichbedeutend.
Ergänzung: Trockenmittel, Trocknungsmittel 乾燥剤バッグ かんそうざいばっぐ Trockenmittelbeutel
Teichralle
砂鼠. Mongolische Rennratte
センスを感じる = ??
Auffangen, Bsp "食べこぼしをキャッチ"
einen Blumenstrauß überreichen
Hauptrolle (im Film)
Sie stimmt nur nicht, wenn du das von dir selbst zitierte 互いに張り合うweglässt.
Die Übersetzung stimmt irgendwie nicht. Goo und Daijisen: 勢力などがほぼ同等のものどうしが、互いに張り合って優劣のないこと。Kräftegleichgewicht?