例文:兵庫県三田市に爆破予告があった問題で、市は23日、同様の予告があった3月とは一変して大規模な対応に追われた。京都タワーと京都水族館に爆破予告 観光客ら避難で騒然。以前、連日にわたって「おやすみします」を連投し、実際には爆破予告を受けていたということがありました。


ugs. Muschi


Was auch immer der vorangehende Koommentar genau zu sagen versucht: Die jetzige 迎賓館 ist nicht als 赤坂離宮 zu bezeichnen, da die Funktion als 離宮 nicht mehr erfüllt wird. Gelegentlich findet sich jedoch der Gebrauch der Bezeichnung 旧赤坂離宮 (also EHEMALIGE Akasaka-Residenz) für die 迎賓館。


Filzdecke wäre genauer


負極 should be "Anode" (not "Kathode")


Korrektur zu [1] Haliotis gigantea [wie "gigantisch"]; siehe engl. wikipedia unter Haliotis gigantea


der zoologische Name lautet richtig: Haliotis gigantea Riesenabalone, Siebold-Abalone


Elektrot. magnetische Domäne, Weiss-Bezirk


Ich frage mich, ob dieser Eintrag in ein Wörterbuch gehört. Und zwar nicht weil seine Zugehörigkeit zum Bereich der Videospiele ihn als unseriös kompromittierte – 体力ケージ oder 懐ゲー haben durchaus ihre Berechtigung als Lexeme –, sondern, weil er so spezifisch ist, dass er, zumindest meinem Empfinden nach, eher die Interessen von eingefleischten Fans des entsprechenden Spieles widerspiegelt als die Anforderungen für die Aufnahme in ein Wörterbuch erfüllt.


Leiste wie in メニューバー. Riegel wie in チョコバー. Überstrich (オーバーライン). Stab, Balken. Barren (金のバー). Holm (Barren).


Täfelchen (Schokolade). Tafel (mit Inschrift)


Auch verkürzt nur als 敷設艦


[2] Schokoriegel; Süßware in Riegelform


飛行機、新幹線、高速道路いずれにしても激混みで、八方塞がりという状況です。


etwa wie, oder so


そんなことでは wenn das so ist


Doppeleintrag? Dieses auch 赤坂離宮 Akasaka-Palast


EIn weiteres Beispiel für こだわり, das weder mit den Übersetzungsvorschlägen des Eintrags, noch mit den in den Kommentaren angegebenen Vorschlägen erfasst scheint: 返事の中で、天皇はこう語っている。「私自身としては、桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると、続日本紀に記されていることに、韓国とのゆかりを感じています。武寧王は日本との関係が深く、この時以来、日本に五経博士が代々招聘されるようになりました。また、武寧王の子、聖明王は、日本に仏教を伝えたことで知られております」。ここで天皇が言わんとしていることは、明らかだ。万世一系と言っても、血の純粋性へのこだわりは、明仁天皇にはない。


Stele (Steinsäule mit Inschrift)


わくわく広場 = der nervöse Platz? wohl eher nicht.


werden diese Zeichen hier aufgenommen? "㊗️" = Gratulation, (Geburtstags)-Feier, nationaler Feiertag


Rückgewinnung, Wiedergewinnung (水の回収 etc)


+vermenschlichen


mit identischer Bedeuting けろっと


einen Schreck bekommen (plötzlich)


Wörtlich etwa "Herr Wau", also eine Vermenschlichung, keine Verniedlichung


Daijisen 1 一定の規範を設けて統制・管理する。「おのれの行動を―・する」 maßregeln?


Eventuell sollten hier noch "Flunder" und "Scholle" angefügt werden, da trotz der Anmerkung Fischk. nicht der deutsche Trivialnamen angefügt wurde. Alternativ hier: Japanischer Butt, dann braucht es die beiden vorgeschlagenen Bezeichnungen nicht.


Über die neue Tennō-Familie. Asahi, 社説、2019年5月一日(令和元年一日):「身構えず日々のくらしの哀歓をありのままに示すことが、さまざまな葛藤を抱える国民の「等身大の象徴」になる。」


(スル)die Saat mit Erde bedecken


+gestellte Situation


+Sendung (Radio/TV)




泥酔する | stockbetrunken


急かす | jm3 Beine machen


急き立てる | jm3 Beine machen


たばこがやめられない | Ich kann das Rauchen nicht lassen.


Rolle, Roller, Farbrolle


Angewohnheit/Gewohnheit/Verhaltensmuster