hier war ich schon mal... +im Wesentlichen
+Wischmopp
+Kart, Gokart
+Variante
nicht nur Kfz, auch Fußabtreter, Teppichmatten, Teppichfliesen
raffinierter/tiefsinniger Zug (Go, Shogi, Schach)
Bedenkzeit (Schach...)
Ich glaube er meint das hier: htt.ps://en.wikipedia.org/wiki/Figure_(wood) Der korrekte japanische Begriff ist 杢目 für besondere Maserung und 木目 für ein einfaches Holzmuster.
+Maserung (Holz)
häufige Wendung "こだわりが強い" [Im Kontext: "starke Vorliebe" (für bestimmtes Essen)]
wwjdic 12: Zählwort für Bissen, (Geld-)Anteile, Schwerter
unscharfer Name, Wikipedia hat als Hauptart Lateolabrax Japonicus (Fisch aus der Großgruppe der Barschverwandten)
auch "das Tschad"
+Neobiont (bei wiki)
=> γ-アミノ酪酸
Kategorie Biochemie? "Vagusstoff" ist historisch/obsolet
Bettbezug, Bezug
Doppel-L, fachsprachlich Penicillin mit C
"Hundeallergie"
eher: in die Schranken weisen.
Die Verlinkung ist falsch.
Daijisen liest das たたえる
in Schach halten
Goo hat für 手を出す folgende Erklärungen: 1 手を使って、対象となるものに動作をしかける。「ごちそうに―・す」「高めのボールに―・す」2 暴力を振るう。また、けんかをしかける。「口より先に―・す」3 新たに関与する。「株に―・す」4 人のものを盗む。奪う。「預かり物に―・す」5 女性を誘惑する。「勤め先の女性に―・す」 "sich etwas leisten" kommt da mE nicht vor, woher also die Übersetzung hier? Es fehlt außerdem eine Verlinkung zu 手を出す
Wird auch im gesprochenen Japanisch ganz normal verwendet und verstanden.
+雹が降る
Auf Menschen bezogen: Ausstrahlung.
副
vlt. いんど_ざ_る ?
ご心痛の程お察し致します。Ich kann Ihnen den Schmerz nachfuelen.
kaltblütig
problemlos akzeptiert werden
Was ist mit "Figure" gemeint? Einsprachige japanische Wörterbücher erklären das Kanji mit 1. "Schreiner, Zimmermann", also jemand, der im weiteren Sinn Holz bearbeitet, und 2. "Maserung"....
Knackpunkt {m} ... auch 決め所、極め所、〈かんじんな点〉・決め所、天王山、肝心(かなめ)な事[点]
zzgl. 2 カニやエビの殻の中にある、色や状態が1に似ているもの。「かに 味噌」 3 自慢とする点。工夫・趣向をこらした点。「万一の場合、手動に切り換わるところが 味噌だ」「手前 味噌」 4 弱者をあざけっていう語。「泣き 味噌」「弱 味噌」
進路を選ぶ際、大学で職を得ることを模索するよりも、学芸員の方がつぶしがきくし安定している。
Bitte Kanji ergänzen (潰しが効く)
Wie bitte?
Ich denke, man muss die Übersetzung dieser recht schillernden Wendung immer an den Kontext anpassen. Für das erste Beispiel (Mafia) würde »seine Finger/Hände im Spiel haben« z.B. sehr gut passen. Für das zweite Beispiel (dritte Frau) wäre »Anzeichen vorweisen, dass eine andere Frau mit im Spiel ist« treffend. Beim dritten (Yamagata) und vierten Beispiel (Wrestler) liegt jedoch offensichtlich eine positive Konnotation vor, was auch von der Übersetzung berücksichtigt werden muss, weshalb hier nicht mit dem negativ konnotierten »im Spiel haben« hantiert werden kann. Interessant ist hier die Frage, ob 「影」hier nur für den Einfluss oder auch für den Einfluss im Verborgenen steht. Also »an/im … ist Yamagatas Wirken zu spüren« ( bzw. »… ist auf Yamagatas Wirken zurückzuführen«) oder »… lässt Yamagatas geheimes Mitwirken erahnen«. Letztere Version erscheint mir eher abwegig. Der Wrestler-Satz wäre meiner Ansicht nach mit »Er sagte, dass seine erste WrestleMania schließlich ebenfalls (irgendwie) mit seinem Vater zusammenhänge.« ebenso übersetzbar wie auch als »Er sagte, dass seine … ebenfalls den EInfluss seines Vaters spüren lasse.« どうか言葉の機微に触れる、微かな何かの影がちらつく表現だから訳しにくいのだが… Daher scheint mir Sensibilität bei der Suche für vielgestaltige Übersetzungsmöglichkeiten in der Zielsprache hilfreich und notwendig zugleich.
Die aufgelisteten Beispielsätze belegen, dass die Übersetzung als "den Einfluss von… erahnen lassen" nicht immer ausreichend ist bzw. sogar falsch sein kann. Daher wären weitere Übersetzungen wünschenswert. Mir fällt z.B. gerade "die Einwirkung von … aufweisen" ein.