「このような「異和性」は民俗の中で、儀礼体系の中でコード化されることがあるが、さらに、トポロジカルな空間の中でも境い目を外在化させることによって、「異和性」の侵入を喰い止めようとする試みも記号体系の中に組織化される」『文化と両義性』、76頁。
Dieser Terminus wird auch von anderen Intellektuellen wie Asada Akira, Hasumi Shigehiko oder Karatani Kōjin übernommen. Siehe bspw. 『近代日本の批評II。昭和篇「下」』.
JPP (24.07.2019)
Beweist der zitierte Satz nicht, dass »Dystonie« hier nicht funktioniert? Nur weil 「異和性」auch (seit wann eigentlich?) in der medizinischen Terminologie vorkommt, heißt das nicht, dass das die einzige Bedeutung ist. Zumindest als nicht-medizinischer Begriff taucht「異和性」erstmals im oben aufgeführten Buch Yamaguchis auf. Die Umstände der Begriffsbildung, werden im Vorwort der Neuausgabe des entsprechendes Buches direkt erwähnt. Da Yamaguchi ein in Japan sehr bekannter Theoretiker ist, der zudem auch andere Begriffe, wie z.B. 活性化 oder 再活性化 erschaffen hat, sehe ich nicht die Notwendigkeit den Hinweis, dass es sich um seine Terminologie handelt sowie die Übersetzung dieses Begriffes zu entfernen.
JPP (28.07.2019)
Mag der Editor ggf. mitteilen, welcher Quelle er entnimmt, dass 「異和性」mit »Dystonie« zu übersetzen ist? Ich finde als Übersetzungen für Dystonie leider nur 「ジストニー」und 「ジストニア」. Kann es eventuell sein, dass hier eine Verwechslung mit dem psychologischen Begriff der »Ichdystonie« vorliegt, aus dem der Begriff »Dystonie« dann einfach selbstständig abgeleitet wurde? Soweit ich es überblicke, kann die Zeichenkombination 「異和性」nur wenn sie Bestandteil des Begriffes 「自己異和性/自己違和性」ist, als »Dystonie« übersetzt (auch hier nur als Bestandteil des Begriffes »Selbstdystonie«) werden. Also in einem Begriff, in dem der Terminus »Dystonie«, der eigentlich eine Hirnschädigung mit motorischen Störungen bezeichnet, eine weitere Semantik hinzugewinnt, die ihm fehlt, wenn er singulär auftritt. Da im zitierten Beispielsatz offensichtlich nicht von einer Hinrschädigung die Rede ist, erscheint mir »Dystonie« als geeignete Übersetzung eher unpassend. Es arbeiten ja relativ viele Mediziner an Wadoku mit. Es wäre es wunderbar hilfreich, wenn uns hier jemand von euch illuminieren könnte.
Kommentare