richtig: zuschaltbare Untertitel
eine-n
wieso 盲く ?
底支えとも
[2] (teilweise mit ironischer Nuance) etwas/jmd. »thront« irgendwo/ nimmt irgendwo einen Ehrenplatz ein 用例:「大きなテレビが床の間に 鎮座している」、「難解で高尚な「思想」を平易かつ明快に語れるということは、逆にいえば平易で明快な言葉の向こうに難解で高尚なるものが鎮座しているということです」
umschreiben
Genau, wie z.B. in 俺 今夜もシフトだからこのままバイト行ってくるわ
auch ein erfolgreicher Schlagmann beim Baseball
fordern/einfordern, bestehen auf etw.
Übersetzung ist nicht hilfreich. Trinkweise? Alkohol vertragen können?
1. Bezeichnet im ヤンキーSlang nicht nur Dolche, sondern jegliche Arten von 刃物, also auch Küchenmesser etc.
Ist ヤンキーSlang 1 oder 2? 1 zumindest findet sich auch in Rakugo wieder und ist sicher kein ヤンキーSlang.
Es sollte Profitrate heißen, nicht Pofitrate
Eher "Ablenkung".
experimentieren
バラバラ | querbeet
= 敵視
もふもふする - (ein flauschiges Tier) streicheln
Horst (Blumen), Schwarm(Heuschrecken), Kolonie, etc.
ヤンキーSlang
Im ヤンキーSlang: Fahrrad
?? eines japanischen Textes?
ピクシブ百科事典:「 性格の一つで誰かを慕うあまりに精神が病んだ状態を指している。」
精一杯: mit aller Kraft; aus Leibeskräften; unter Aufgebot aller Kraft; nach besten Kräften.
"mit fliegenden Fahnen untergehen" vielleicht?
"想像の斜め上を行く" -der Vorstellung entgegenlaufen (?)
ansammeln
auch in der Schreibweise 歳を重ねる. Auch "altern". Fehlt: 年をとる. 年が寄る.
falsch geschrieben
= 大空。天空。
【挨拶なに】 あいさつ・なし aisatsu·nashi Korrekt müsste es am Ende vermutlich "-shi" lauten?
[2] wird auch als »Binärmaschine« übersetzt. Siehe die »Dialoge« (Deleuze/Parnet) in der überarbeiteten Übersetzung von Bernd Schwibs (August Verlag, 2019).
Also zu 外出し, meinte ich.
Für die Benutzerfreundlichkeit bitte mit 膣外射精法 verlinken – sonst kommt man nicht zu 中出し, wenn man nach Coitus interruptus sucht.
auch 妖精の女王 (ようせいのじょおう), siehe z.B. Wikipedia
Fehlt da nicht so was wie "umschlägt"?
Ja, がist falsch.
はめになる ist so ähnlich
Abstimmung
insbes. bei Abstimmungen im japan. Parlament: Die Abgeordneten bewegen sich so langsam wie möglich zur Wahlurne.