auch das ehemalige Twitter
wohl ein Rechtsbegriff
ein e zuviel
nicht wirklich "geheim", eher wenig bekannt.
dass → das
Bitte Variante パタッと hinzufügen, sie scheint m.W.n. häufiger benutzt zu werden.
mit suru, steht ja schon. Der Pfeil soll wohl nach shouben zeigen (mit ou)
Schreibweisen 二人切り; 2人きり; 2人切り
Schreibweise ひとり子
männliches Geschlecht. Männliche Form (Stecker, Schraube). Vs mesu
Pfeile mit der Spitze nach unten im Köcher im Gegensatz zu utsubo 靭 mit Pfeilspitzen nach oben außerhalb des Köchers
In 2293814 und allen anderen Einträgen ist 胡坐 von〈〉umgeben und wird auch あぐら gelesen.
dass → das
auch: Männerspiele
EDV-Wort "sink": Senke (?) Bsp.: ソース機器、シンク機器 - Quellgerät, Zielgerät
Bsp: 年会費は安い場合で5,000ドルである。- Die Jahresgebühr beträgt günstigstenfalls 5000 Dollar.
sollten 2 Bedeutungen sein, zB DVI端子 - DVI-Anschluss
Schreibweise 時間が掛かる
ist wasei. Saisonpause (Sport).
用例:「雨なんて、らしくないよね」
besser "Entschluss" (beinhaltet die Entschlossenheit)
ist ein Sprungbrett
Sprungbrett ist Turnen; Absprungbalken Weitsprung
Weitsprung-Fachwort
Den Absprungbalken (2) konnte ich zumindest nicht verifizieren.
den Hals um drehen -> den Hals umdrehen
覆面を着けた男が、深夜のコンビニを襲う。| ein maskierten Mann hat mitten in der Nacht einen Konbini überfallen.
堤防の一部が崩壊する | der Damm bricht/kollabiert an einer Stelle (ein).
Erklärtext ein bißchen unsachlich
Filmausschnitt, Kurzfilm
心が浮く|freudig aufgeregt sein =(うきうきする)
Sollte dies nicht eher alltagssprachlich "aus Freude abgelenkt / unkonzentriert" bedeuten? Für selten / literarisch "jmdm. hüpft das Herz", sollte「心が浮く」besser sein.
用例:「令和七年」
nicht schwierig; einfach (Problem) (ist das [2]?). locker (Übung)
「ちょっと、君」- "Hey, warte mal" (ugs. Anrede)
「ちょっと…」- "Ich weiß nicht..." (Ablehnung)
Golf: Hemmnis. "movable obstruction/bewegliches Hemmnis"
ein Weilchen einkehren? Die idiomatische Wendung "ちょいと帰りに" nicht mitübersetzt
"Verhätscheln" passt möglicherweise. Es geht anscheinend meist um Kinder. "一人娘を溺愛する"
identisch 取り替えこ