auch das ehemalige Twitter


wohl ein Rechtsbegriff


ein e zuviel


nicht wirklich "geheim", eher wenig bekannt.


dass → das


Bitte Variante パタッと hinzufügen, sie scheint m.W.n. häufiger benutzt zu werden.


mit suru, steht ja schon. Der Pfeil soll wohl nach shouben zeigen (mit ou)


Schreibweisen 二人切り; 2人きり; 2人切り


Schreibweise ひとり子


männliches Geschlecht. Männliche Form (Stecker, Schraube). Vs mesu


Pfeile mit der Spitze nach unten im Köcher im Gegensatz zu utsubo 靭 mit Pfeilspitzen nach oben außerhalb des Köchers


In 2293814 und allen anderen Einträgen ist 胡坐 von〈〉umgeben und wird auch あぐら gelesen.



auch: Männerspiele


EDV-Wort "sink": Senke (?) Bsp.: ソース機器、シンク機器 - Quellgerät, Zielgerät


Bsp: 年会費は安い場合で5,000ドルである。- Die Jahresgebühr beträgt günstigstenfalls 5000 Dollar.


sollten 2 Bedeutungen sein, zB DVI端子 - DVI-Anschluss


Schreibweise 時間が掛かる


ist wasei. Saisonpause (Sport).


用例:「雨なんて、らしくないよね」


besser "Entschluss" (beinhaltet die Entschlossenheit)


ist ein Sprungbrett


Sprungbrett ist Turnen; Absprungbalken Weitsprung


Weitsprung-Fachwort


Den Absprungbalken (2) konnte ich zumindest nicht verifizieren.


den Hals um drehen -> den Hals umdrehen


覆面を着けた男が、深夜のコンビニを襲う。| ein maskierten Mann hat mitten in der Nacht einen Konbini überfallen.


堤防の一部が崩壊する | der Damm bricht/kollabiert an einer Stelle (ein).


Erklärtext ein bißchen unsachlich


Filmausschnitt, Kurzfilm


心が浮く|freudig aufgeregt sein =(うきうきする)


Sollte dies nicht eher alltagssprachlich "aus Freude abgelenkt / unkonzentriert" bedeuten? Für selten / literarisch "jmdm. hüpft das Herz", sollte「心が浮く」besser sein.


用例:「令和七年」


nicht schwierig; einfach (Problem) (ist das [2]?). locker (Übung)


「ちょっと、君」- "Hey, warte mal" (ugs. Anrede)


「ちょっと…」- "Ich weiß nicht..." (Ablehnung)


Golf: Hemmnis. "movable obstruction/bewegliches Hemmnis"


ein Weilchen einkehren? Die idiomatische Wendung "ちょいと帰りに" nicht mitübersetzt


"Verhätscheln" passt möglicherweise. Es geht anscheinend meist um Kinder. "一人娘を溺愛する"


identisch 取り替えこ