Wortschöpfung
くたばれ、あっちへ行け | Hol dich der Kuckuck !
よせよ、とんでもない | Das fehlt (mir) gerade noch.
nicht übersetzt
im engeren Sinne ist der Temperaturanstieg das Föhn Phänomen
Bruttoraumzahl (BRZ), engl.: Gross-Tonnage (GT
die Eigenbezeichnung dreht die Namen um: Sumitomo Mitsui Banking Corporation
わかしお. folgt auf 長潮
Nipptide steht auch bei 小潮, sind aber verschieden
richtig? folgt im Tidenzyklus auf Springtide
Dieser Anmerkung möchte ich mich anschließen. Mit Bezug auf Personen könnte man noch »in Person« oder »die personifizierte …keit« oder umgangssprachlicher »… auf zwei Beinen« ergänzen. Bsp.: »Charles Manson ist die Grausamkeit in Person«「マンソンは残虐の塊だ。」、»Er ist die personifizierte Geilheit/ Er ist die Geilheit auf zwei Beinen.« 「そいつは性欲の塊だ。」
ein > zu viel
Ja, eines der wenigen dreimorigen Verben mit Atamadakagata-Betonung.
[のこぎり屋根の家] 2013.9.13.fri 谷中ののこぎり屋根の工場は、私にとってもノスタルジーの塊です。建物は何度も写真に撮らせて頂きました。データは請け売りですが、明治43年(1910)、帽子のリボンを織る工場が建築したそうです。 ノスタルジーの塊 Das heißt hier eher Inbegriff/Versinnbildlichung. Da fehlt eine Bedeutung.
Der Genus des Wortes Förderung sollte weiblich sein.
用例:「カラフルな色使いの化粧漆喰やルーバー、漢字の看板に風水に基づいた窓など、ノスタルジックな風情が漂っています。」
Stuck, also nicht bloß Mörtel, sondern aus diesem gebildete Ornamente, werden nicht bloß als 漆喰、sondern als 化粧漆喰 übersetzt.
Je nach Kontext auch einfach als Felsen übersetzbar.
用例:「歩くとキュッキュッと音がする鳴き砂です。」
Auch metaphorisch zur Beschreibung von z.B. Infrastruktur; populär zur Beschreibung der historischen Architektur von 長安 (西安) oder 京都, aber auch mit Bezug auf die Gegenwart. Bsp. (zu Patong Beach, Thailand): 「碁盤の目のように走る通り沿いにはレストランやバーが連なり、島いちばんの巨大ショッピングモールもここにあります。」
vielleicht auch eigenmächtig?
Unter den neueren Bezeichnungen findet sich auch 小児性愛障害者.
敵艦沈降 feindliches Schiff sinkt
Vorsicht, Schreibfehler bei "ein"!
Was ist der Unterschied zu 指令?
übertragen für japanischer Staat, japanische Regierung
braucht eine bessere Erklärung, leider schwierig
Blende; Apertur
Glasfaserverbindung
unablässig
Anmerkungswert zur Übersetzung scheint mir, dass 「自意識」 nie »das Überzeugtsein von seinen Fähigkeiten, von seinem Wert als Person, das sich besonders in selbstsicherem Auftreten ausdrückt« (im Duden unter dem Lemma »Selbstbewusstsein« als zweite Semantik aufgeführt) meint, sondern sich nur auf »Bewusstsein (des Menschen) von sich selbst als denkendem Wesen« bezieht. Damit das, also 自意識 und 自信, niemand verwechselt, böte es sich an, ebenfalls denggf. irreführenden Wadoku-Eintrag 「自意識が強い」einmal zu überarbeiten.
fruchtbare_ (Ähren ist weibl.)
Witzfigur
formenln → formeln
+Geschäftsstunden
"überaus schön" (eine Wassermelone)
rau sein (Haut). mit dem Netz fangen (Fische)
wieder aufwickeln, zurückrollen
in anderen Wörterbüchern steht's als "fetch [get] sb home", was holen *nach* Hause heißt. Daher hätte ich's zu "nach" geändert
Zuhause) abholen ist richtig?