Allgemeinere Erklärung (weblio, Lemma: bench hook): 「作品が押しつけられる(彫っている、または、削っている間)部分に対する作業台の様々な止め具の総称」
用例・説明:「ベンチフックは、木工作業で使用されている木材を安定して保持するために使用される単純な装置です。 このデバイスは木工ツールではなく、不可欠なアクセサリーと見なされます。 ベンチフックは、通常、長方形のハードボードまたはベニヤ板で構成され、一方の端の上部に幅の狭い木があり、反対側の端の下部に同様の部分があります。 ベンチフックは、繊細な木材を損傷することがあるクランプや万力の代わりに使用されることがよくあります。 このアクセサリは、通常、チゼル、プレーニング、またはソーイングの操作中に使用され、安価に購入したり、自家製のものにすることができます。」
万力のイチ | Spannung des Schraubstocks
meist gar nicht erfassen.
Es gibt im Japanischen wohl drei Kategorien von Hobeln. 「鉋(カンナ)は大きく分けて平カンナ、面カンナ、さくりカンナに分けられます。 基本の平カンナには豆カンナ、小カンナ、長台カンナ、台直しカンナがあります。又、面カンナには内丸カンナ、外丸カンナ、反り台カンナがあり、さくりカンナには際カンナ、脇カンナ、機械さくりカンナがあります。」Übersetzbar scheint das alles nur sehr schwer zu sein, denn haben die japanischen Hobel eine ganz andere Konzeption als die europäischen. Das erschwert auch das Einteilen: Während man hier bspw. in Bank- und Blockhobel, Ein- bzw. Zweihandhabel differenziert etc., lassen sich die japanischen mit diesen Kategorien
Und: 工作作業台
Auch einfach als ワークベンチ; weiterhin als (木工)作業台.
Meiner persönlichen Meinung nach tummeln sich auf Wadoku eh schon viel zu viele Namenseinträge (die mir allesamt bereits deswegen problematisch erscheinen, da man Namen dank der zahlreichen 名乗 allesamt auch anders lesen könnte; die Lesung eines Namens ist letztendlich also nur dadurch zu verifizieren, indem der einzelne Fall überprüft wird – so ist das mit den japanischen Namen nun einmal...). Wieso nun deutsche Familiennamen auch noch aufgeführt werden, will mir nicht einleuchten.
持ってくる wird nur für Dinge benutzt, 連れてくる für Personen
Druckverschluss, Zipverschluss (an Plastikbeutel)
leicht erkennbar
+Puder
komplett und voll passen auch noch. Beispiel gehört in anderen Eintrag
auch Gleitfähigkeit (すべりをよくする - die ― verbessern)
zwei Bedeutungen würde ich sagen. Film wie Belag, Überzug, Bsp オイルの被膜 - Ölfilm
用例:「また、中国への罪責感と熱い思いを終生持ち続けたが、その政治指導者に追随するようなことはなく、文革期には沈黙を守った。」
nicht 想起, sondern 回想, meinte ich,
Bspw. in dem Sinne, dass das Japanische keine Zeiten im Sinne des europäischen tempus kenne, sondern nur Aspekte. Beispielsweise also kein Tempus namens 過去, sondern ein Aspekt, der lediglich 完了 oder 想起 ausdrückt.
Ergänzung zu {sprachw.}: Aspekt
用例:「第4 章においては,若宮正則や船本洲治など釜ヶ崎の活動家,華僑青年闘争委員会,そして「アイヌ解放同盟」の言動を手がかりにして,武闘派新左翼が如何に革命的主体を変化させつつ,反日主義にたどりついたかについて論じられている。」
塞ぐ wird in dieser 慣用句 übrigens nicht nur als 「ふさぐ」, sondern auch als 「ふたぐ」gelesen.
用例:「そこで,以下では,全体の内容を概観的に紹介したうえで,若干のコメントを加えることにより,書評の責めを塞ぐこととしたい。」
insbes. 空気マイナスイオン (Gesundheits-Modewelle in Japan)
geil sein
Das japanische Wiktionary gibt als alternativen Akzent noch Nakadakagata (4), siehe ja.wiktionary.org/wiki/%E6%98%A5%E5%A4%8F%E7%A7%8B%E5%86%AC
So sehr schriftsprachlich, dass コトバンク trotz seines gewaltigen Corpus kein einziges 用例 aufzuführen vermag.
zu Daijisen [2] nahekommen (einer Sache fast gleichkommen, Talent, Alter).
obig angemerkter Schreibfehler besteht immer noch.
尊敬語-Verbform
自己嫌悪に陥る | sich in Selbstvorwürfe eingehen
oder auch Komplettrad (Fahrrad)
gründlich, ordentlich (Arbeit)
jmd rammen [2] vollen Einsatz zeigen
mit to. Klicken, Klacken, Klackern (etwa Warnlaut der オオスズメバチ Riesenhornisse)
auch Warnlaut (bei Tieren)
eine Vorstellung/Vermutung haben
Link zu Beispiel 牛の乳を搾る
auch Melker
Qualifizierung (wie bei Corona-Testgerät)
Ich sag das auch, bin aber nen Kerl.