用例:(hier am Beispiel Twitter)「あの大坂なおみさんも黒人差別について、ツイッターで定期的につぶやいています。そんな彼女に対して、「(大坂さんが)そんなことを言う人だとは思わなかった」「がっかりした」とレスしたり、「日本に黒人差別などない」とイチャモンをつける人もいます。」
用例:「その点で米国の方針と重なるものの、ジョンソン政権はトランプ政権と蜜月状態だっただけに、難しい立場に置かれます。」
用例:「 一方で、例えば中国との関係を考えると、バイデン政権は欧州、特にドイツにとってやりにくい存在となるかも知れません。独フォルクスワーゲン社は新疆ウイグル自治区で工場を運営しています。もしバイデン政権が人権問題を理由に中国に制裁を発動したら、苦境に陥るでしょう。」
auch Abisolierzange
用例:「約1時間40分にわたる演説は「数百万の投票用紙がどこからか送られてきて、2枚も3枚も4枚も票を持っている人がいた」「民主党は死んだ人々に投票させた」「多くの外国人が存在せぬ人の名前を投票用紙に書き込んだ」などと、陰謀論のオンパレードだった。」
用例:「格差是正など諸問題をめぐり党内論議を深めるのは結構だが、来年1月20日の政権交代までには挙党態勢を固める必要がある。」
nach Daijisen/Duden: [1] als „Selbst“ erlebte innere Einheit der Person [2] Echtheit einer Person oder Sache
bzw. Identifizierung. Wohl nur in der Bedeutung "die Identität, Echtheit einer Person oder Sache feststellen"
"Lichtmenge" ist korrekt.
auch ヤンキー語; Bildung aus やいば(刃)durch 母音省略 und 促音化
用例:「族上がりの消防団員なら知り合いでいる。馬鹿だけど根性あるよ。」
「ノウガキ垂れてねぇでかかってこいや!」→ »Spuck nicht so große Töne und komm her [du Pisser]«
「ガンくれてんじゃねぞこの野郎!」→ »Was glotzt du so, du Bastard!«
ugs. auch als パンチ abgekürzt
Innerhalb der »Raufbolde« wiederum ist der Begriff eine Beleidigung: 「ハンパモンとは半端な奴ということ。例えば短ランにリーゼントを決めているのに、喧嘩を売られても喧嘩を買わないシャバ僧はハンパモンになる。」半端者 ist also ein relationaler Begriff; er schreibt nicht die Identität als DQN、ヤンキー oder チンピラ fest, sondern kann überall und von allen als Abwertung anderer verwendet werden.
「族車とは暴走族仕様の単車のこと。速さではなく、見た目の派手さや、音のデカさに重点を置いた改造が基本。」
セーラは恨むような女の子ではないだろうが。 Sarah ist wohl kein Mädchen von der nachtragenden Sorte.
用例:「暴走族には各族ごとにルールがあり、族によっては、卒業式をくぐらずに族をやめると厳しい制裁をくらうこともある。」
用例:「少年院から出てきてヤンキーは「ネンショー上がり」と言われ、周りに恐れられます。」
wird auch zu まぶ abgekürzt
親友をいう俗語。 [補説]「まぶ」は「本当」「真実」の意、「だち」は「ともだち」の略。的屋(てきや)の隠語を不良少年が使い、一般に広がった語。→まぶ
knallhart
auch für 三菱養和会 - Mitsubishi Yōwa Kai, unter anderem ein Fußballverein
Wie aus dem Beispiel – es geht um 援助交際, das per SNS verabredet wurde – ersichtlich wird, sind ist die ›Internetstreife‹ nicht nur im Internet, sondern auch auf der Straße unterwegs. Das Wort hat also zwei Bedeutungen: einmal die Streife als Einheit der Polizei an sich, deren essentieller Bezugspunkt das titelgebende Internet ist, und einmal die Beamten selbst, die dieser Einheit angehören, doch den Spuren aus dem Internet folgend dann auch auf der tatsächlichen Straße ermitteln.
用例:「彼らの作品でも、もっともレイドバックした渋くて硬派な方向性を指向したアルバムです。」
[3] hart (in bezug auf die Musikrichtung)
超硬派の族 → megaharte Gang; 超硬派のメタルバンド → ultraharte Metalband; 超硬派なアルバム → ultrahartes Album
訂正:超硬派な→超硬派の
用例:「烈風隊とは知るものぞ知る伝説的な超硬派な族である。」
Oder auch als umgangssprachlihe Abkürzung von z.B. 暴走族
[6] {ugs.} Gang
[3] Dummkopf, Nichtsnutz
wenig progressiver sein, darf den Mut haben, einem Japaner, der 「カンペ」übersetzen möchte, zumindest darauf hinzuweisen, dass ›Neger‹ keine Übersetzung ist, mit der er sich im Deutschland der Gegenwart Freunde macht.
Ein Ratespiel: Wie könnte man an diesem Eintrag wohl den Anforderungen an den aktuellen deutschen Sprachgebrauch anpassen? Wenn Wadoku den Anspruch verfolgt, das Japanische zu übersetzen, heißt das in der Gegenwart wohl auch, dass die Übersetzungen in ein Deutsch erfolgen müssen, dass den, der sich an den Übersetzungsangeboten von Wadoku orientiert, nicht in Schwierigkeiten bringt. Wadoku muss, da es ja kein deutsches Wörterbuch ist, nicht alles aufnehmen, was sich im Duden findet, sondern darf ruhig ein
Beispiel für die Aktivität des 児童相談所:「追い詰められての「援助交際」だった。修学旅行に行くには、あと数回必要だったが、もう心が持たなかった。結局、修学旅行はあきらめた。高校でお金をとるなどしたことが発覚、児相に再び保護された。その後、グループホームや実家などを転々としながら高校を卒業。いまはシェルターに身を寄せる。」
大辞泉:「児童福祉法に基づき、児童の福祉に関する事項について、相談や調査・診断・判定、問題児童の指導・一時保護などの業務を行う都道府県や政令指定都市等の機関。」Die machen also offensichtlich sehr viel mehr als eine »Beratung der Erziehung«, sondern übernehmen aktiv Verantwortung und zeigen das auch in Praktiken, wie z.B. dem 一時保護. Das deutsche Jugendamt hat, soweit ich weiß stärkere Kompetenzen, dennoch wäre es wohl, gerade da es sich trotz des Namens nicht um einen bloßen 相談所 handelt, wohl sinnvoll hier das Jugendamt (mit dem Zusatz der ungefähren Entsprechung), anzuführen.
用例:「引きずられるようにしてすぐ近くのラブホテルに入った。男は「サイバーパトロールじゃなくてよかった」と繰り返した。」
leider verschwand irgendwie das [1] vor ›Streife der Cyberpolizei‹
用例:「伊藤氏は就職相談のために山口氏と会い、被害に遭った。優位な立場を悪用した大人から就活生が受ける「就活セクハラ」も、深刻な問題だ。」Deutlich wird hier, dass der Begriff 「セクハラ」ein breiteres semantisches Spektrum erfasst als der deutsche Begriff ›sexuelle Belästigung‹, denn umfasst er hier unter Verweis auf 伊藤詩織 auch eine Vergewaltigung.
用例:「デモは、父親から娘への継続的な性的虐待を認めながら「抵抗が著しく困難だったとはいえない」とするなど、性暴力に対する無罪判決が3月に4件相次いだことから東京で始まった。」