der Kommentar, der Tag oder die Zusatzerläuterung übernehmen. Das ist auf jeden Fall exakter als Differenzen einfach einzuebenen bzw. zu verstecken.
Schließlich geht es dabei nicht nur um etwas wie die Sensibilisierung für das verletzende Potential von gewissen Ausdrücken, sondern auch um semantische Exaktheit der Übersetzung. Was die Übersetzung nicht leisten kann – da ›taub‹ nun einmal nicht bzw. nicht so sehr wie 「つんぼ 」diskrimierend ist und auch das Ausweichen auf das diskriminierendere ›taubstumm‹ nur bedingt produktiv erscheint –, die diskriminierende Semantik jedoch konstitutiver Bestandteil der Semantik des Ausdrucks 「つんぼ」ist, muss manchmal der
「つんぼ」ist im Japanischen ein 放送禁止用語, dessen 言い換え語 「耳の不自由な人」lautet. Im 日本国語大辞典 findet sich zudem folgender Hinweis: 「[補注]「つんぼ」という語、および「つんぼ」に関わる語は、聴覚障害者への蔑視観が強く、現代では障害者差別の語とされている。」. Aufgrund dieser Problematik vermag das deutsche Wort ›taub‹, dem diese Problematik nicht eignet, nicht alle semantischen Spektren des Wortes 「つんぼ」abzubilden. Es wäre nur angemessen, hier einen Hinweis (bspw. den Tag »diskriminierend«) zu integrieren, der auf diese Problematik aufmerksam macht.
返す言葉がない Was soll ich dazu sagen?; Darauf kann ich nichts antworten.; Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
die Luft (f)
die Verantwortung (f)
用例(朝日):「野党はというと、旧民進党の面々が結局合流した。覆水を盆に返すような行動からは、3年前に分裂していなければという恨み節が聞こえてきそうだ。」
性交時に、男性の陰茎を抜き差しすること、ピストン運動をすること。BL小説(ボーイズラブの小説)などで使われる、俗語表現。
auch 抽送
用例:「戦前から足かけ六四年その地位にあり戦争責任問題や戦後憲法起案の要諦でもあった昭和天皇の崩御が、たんなる象徴と元号の交替に留まらぬ感傷を日本中に及ぼして生じた様々な「自粛」が、この国の前近代性(浅田彰言うところの「土人」性!)を再確認させる一方で […]」 ー 市川真人
用例:「コンテナ輸送量による世界のコンテナ港の繁忙ランキング」
wohl auch Nachname, Bsp 槇有恒 Maki Yūkō
"langfristig betrachten" ist besser
"locker" vielleicht besser
Daijisen 2: mild, nachsichtig
Gibt es eine Quelle, die diesen Ausdruck belegt? Ich finde in dieser Bedeutung nur 万物の霊長...
Der kongruenten Übersetzung wegen bitte mit dem Eintrag 万物の霊長 verlinken.
(alternativ zum Märchentitel) Pfirsichjunge
用例:「これ以上病院のサロン化を野放しにしていいの?」、「審議会がサロン化することを恐れる」、「若い書き手たちが知り合いを次々と呼んできては雑誌をサロン化していた。」(Quellen: zweimal Internetforen, einmal 大澤聡)
vielleicht: Ausbildung von Intimität sowie auf allgemeiner Sympathie begründeten Umgangsformen innerhalb von Institutionen, denen derartige Umgangsformen eigentlich fremd sein sollten.
ist so doch zu eng; besser: Ausbildung von Strukturen, deren Zusammenhalt durch gegenseitige Sympathie und Unterstützung gekennzeichnet ist; impliziert gleichzeitig den Verlust von Kritik wie der Fähigkeit die eigentliche (oft von anderen anvertraute) Funktion ausüben zu können.
Jahre_n
→ 玄冬素雪
Erst wenn man das täte, also die Sinizität dieses Ausdrucks erkennbar machte und auch in der Übersetzung eines japanischen Textes in Deutsche als solche exponierte, könnte man erkennbar machen, was im Japanischen eigentlich passiert; erst dann hätte man diesen Ausdruck also »übersetzt« – eine simplifizierende, den semantischen Reichtum des Wortes 「玄英」kastrierende Gleichsetzung mit dem deutschen ›Winter‹, kann meiner Ansicht nicht beanspruchen, diesen Ausdruck zu übersetzen.
Ausdruck. Stattdessen könnte man jedoch anlässlich der Übersetzung dieses Ausdrucks den deutschen Wortschatz erweiteren. Bspw. indem man einen chinesischen Ausdruck (Xuányīng) aufnimmt und dazu anmerkt, dass es sich dabei um ein poetisches Substitut für den Begriff ›Winter‹ handelt, der heute aber meist nur in sehr speziellen Situationen Verwendung findet – und dies eben nicht in den genuin poetischen, sondern zumeist denen der formalisierten Schriftsprache zwischen Geschäftspartnern.
Da das ein poetisches Subsitut für die Bedeutung ›Winter‹ ist, das sich zudem der Sprache bedient, deren Geschichte als lingua franca historischer Zeit und Sprache (elitärer) Bildung die spezifische Färbung dieses Ausdrucks in der Gegenwart bedingt, man im Deutschen jedoch weder ein poetisches Substitut parat hat, noch Lehnwörter mit χειμών oder hiems vorhanden wären (die zumindest eine ungefähre Entsprechung reproduzieren hätten können), halte ich 「玄英」für einen in den deutschen Wortschatz unübersetzbaren
Das ist nicht einfach nur ein Winter, das ist ein zuhöchst poetischer alternativer Name für den Winter, ein »dunkles Funkeln« unergründlicher Tiefe, das dem Leser aus dem antiken China entgegenweht.
《爾雅·釋天》:「秋為白藏,冬為玄英。」」
君子危うきに近寄らず | Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
->Ruder
Komma vor „bei dem“
krabbeln wäre auch ein Synonym
用例:「偽りの答弁の総数は推定118。さすがに陳謝したが、それでも国民の範たるべき人物である。国会の場でウソを連発した責任は重い▼秘書が虚偽の報告を貫いたのか。あるいは秘書が身代わりを買って出たのか。」
用例(朝日):「捜査の結果、安倍晋三前首相の公設秘書がきのう略式起訴され、罰金100万円を科された。地元の山口県で安倍家に長く仕えてきた人という。当の前首相はおとがめなしだった。」
/ . !?;)'ll「仏教混淆サンスクリット」 (Buddhist Hybrid Sanskrit)と呼ばれ、
fehlendes Leerzeichen: „Wakaführte“
Da scheinen ein paar Trennzeichen zu fehlen („verbreitengeboren“ usw.).
In Wikipedia findet man den Begriff auch als Bezeichnung fuer "Stunde Null", also die Stunde Null nach der bedingungslosen Kapitulation des Dritten Reiches im Jahr 1945.
Offizielle deutsche Schreibung lautet "Dhaka"
用例:「パラダイムとは、規範や基準といった意味である(日本語では範型と訳されることが多い)。」