auch Samhain laut goo und Wikipedia


auch erster Kurs eines neuen Wertpapiers, Erstnotiz


hier vlt. noch "Hang Seng" (Hongkonger Bank und Aktienindex)


Mobil (Batmobil); Mobilgerät (Smartphone)


Transportwesen müsste noch erwähnt werden. Träger; Transporter, Fluglinie


Spitzmäuse (Soricidae), insbes. Rotzahnspitzmäuse (Unterfamilie Soricinae und insbes. die Gattung Sorex)


Crocidura dsinezumi (eine Weißzahnspitzmaus)


ein Adjektiv: "digital"


typisch passt da nicht rein, müssten zwei Bedeutungen sein


auch Nachname (Bsp 宮島 達男)


ist auch ein Nachname


Laut Wörterbüchern ist [1] hier falsch und [2] bezieht sich ausdrücklich auf Gliedmaßen (zu pflegende bzw. zur Schmerzlinderung): "reiben", "massieren", etc. würden also auch passen.


Goo 普段はあまり見られない事が思いがけなく起こったさま。どうしたはずみか。Also mehr "wie kam es dazu / wie kommst du da drauf / wo kommt das denn plötzlich her" oä. Mit Schicksal hat es jedenfalls nichts zu tun


芸は身を助ける | Handwerk hat goldenen Boden


bei einem Bagger/Kran ist das der "Oberwagen". Generische Übersetzung vlt. "Hauptteil e. Fahrzeugs/Maschine"


[1] ausfahren. ジブを伸ばす - den (Kran)Ausleger ausfahren


Betonstahl passt bei 1b noch rein


Komma einfügen, bitte – verbessert den Lesefluss erheblich.


Hm ... shouldn't it be Odaka, like LHHH(L)


用例:「間もなくこの露骨に印度人の集会を嫌う英国風の街の中を、草色の英国の駐屯兵が隊部にロシアの白衛兵を加えながら、楽隊を先駆にして進んで来た。その後から、真赤な装甲自動車が機関銃の銃口を触角のように廻しながら、黒々と押し黙った印度人の団塊の前を通っていった。」ー横光利一,『上海』より


Formatierung


inzwischen eigene Art (nur auropunctatus). Erster Namensbestandteil wohl von 斑入/fuiri/Sprenkelmuster. Japan-Bezug als eingeschleppte Art.


wörtlichere Möglichkeit: gebietsfremde Art


Ryūkyū? Auch wenn es bei Wiki anders steht


kann auch wörtlich Bohnen aussähen heißen.


[1] ist falsch. Richtig ist Abstützung


"Schlendrian" passt nicht


auch für 履帯 (Gleiskette)


Radlader ist üblicher


bei [2] bin ich einfach für "Bagger". Auch Radlader (タイヤショベル) können gemeint sein.


Hier fehlt der Bezug zur Kälte: trotz Kälte aus Eitelkeit leichte Kleidung tragen. Im Japanischen gibt es dafür diese Redensart: „伊達の薄着“ (Date no usugi). Übersetzen könnte man dies mit „Die dünne Kleidung des Stutzers.“ „Date“ soll ursprünglich von einem gleichlautenden Verbsuffix abgeleitet sein oder geht zurück auf den Fürsten Date Masasamune(1567-1636), bekannt für seine extravagante Kleidung. Quelle: Japanische Botschaft


Kyudofachbegriff


Kyudo: Voller Auszug des Bogens, sechste Stufe der Grundform (6. Hassetsu) körperliches und geistiges Optimum vor dem Lösen des Pfeils


The accent should be at "く" instead of heiban, right? Is there really a heiban alternative?


sollte identisch sein mit クローラー


厳密な証明 - strenger Beweis (?)


auch "transponiert-konjugierte Matrix" genannt


163 v.Chr.!


anstatt einfach »normative Aussage« zu schreiben; daher gibt es die Variation 規範定立的, in der erstmalig niedergeschrieben wird, was im deutschen Begriff »präskriptive Aussage« nur impliziert ist.


Leider wurde hier gerade meine Anmerkung, dass das auch als »normative Aussage« übersetzt werden kann, gelöscht. Das ist aber wichtig, u.a. deshalb, weil sonst Formulierungen wie 「この区別は,義務演算子の「規範定立的(prescriptive)」用法と「規範記述的(descriptive)」用法の区別に対応している。」nicht sinnvoll erscheinen, denn bräuchte es kein 定立的, wenn mit 規範 allein schon für alle gesagt wäre, was die Übersetzung dieses Eintrags vorschlägt. Präskriptiv heißt nun Normen festlegend – und gerade deswegen schreiben das einige Japaner auch gerne aus,