auch: 白濠主義


FarbeAussehen?


vor „um zu“ gehört ein Komma


Diese grammatische Struktur kann auch mit "(an)statt" oder "anstelle" übersetzt werden: Bsp. 北海道に行かないで、沖縄に行きました。


用例:「ヘテロセクシュアル(異性愛者)でシスジェンダー(身体的性別と性自認が一致する人)、大学卒でおおむね健康で会社員として働いている男性を「マジョリティー男性」と呼びますが、この層が大きく動かないと、社会はなかなか変わらないと感じます。」


用例:「積極的に加担してきたという意識はなくても、黙って従うことは消極的な賛同だった。自分たちがあげた笑い声が性差別を温存させ、再生産してきたことも間違いない。「森さん的なもの」にNOを突きつけたい気持ちはあっても、(男性同士の絆を重視する)ホモソーシャルな社会の一員として加害者側に属してきたこととの間で引き裂かれることになります。でも、男性であることに罪悪感を抱いて「自分にはNOと言う資格はない」と考えることには違和感があります。自分を棚に上げて「老害けしからん」と言うのも違うし、過度に自己批判して何も言えなくなることも違う。私自身もその葛藤の真っただ中にいますが、引き裂かれる中で懸命に考えることからしか、自分の言葉は出てこないのではないか。」ー清田隆之


ist im Japanischen übrigens ein viel gebräuchlicheres Wort als im Deutschen; in der Sōseki-Forschung wird es bspw. schon seit Jahren zur Charakterisierung der Welten Sōsekis verwendet. Außerdem liest man es relativ oft in der Zeitung.


用例:「尾崎会長は「6~8月はワクチン接種業務もピークになると思う。その中で誰が大会に関われるのか」と、バランスを取る難しさを語った。 川淵氏については、「サッカーやバスケットボール界で組織を立て直した手腕があるからこそ、精神論ではなく、具体的なプロセスを示されることを期待している」と話した。」


idiomatischer: vor nichts zurückschrecken


auf eine Seite schieben


vielleicht allgemeiner (wenn auch kein Verb): "unerreichbar sein". Ob nun aus finanziellen oder sonstigen Gründen. Siehe zB Sätze wie "自信がないから彼女になかなか手が出せない"


sehr zweifelhafter Eintrag, Versuch einer Übersetzung in die falsche Richtung?


-einrichtung, -zentrum, -sprechstunde, -hilfe ist richtiger.


"勤労青少年" und "勤労青少年ホーム" könnte man eintragen (schwierig)


auch Stadt im Südosten der Präf. Saitama


auch Wasserumwälzung (im Klärwerk)


japanische Geschichte?


Obwohl [2] im Japanischen「ヴィルヘルム1世」und [3] 「ヴィルヘルム2世」lautet, suggeriert dieser Eintrag, dass diese Semantiken im Japanischen auch ohne die obligatorischen genealogischen Zusätze 1世 / 2世 ausgedrückt werden könnten. Gibt es dafür eine argumentative Grundlage?


用例:「あまり報道されていないが、森会長の女性蔑視発言(3日)は、「コロナがどういう形になろうと五輪はやる」(2日)という発言に続くものだった。アスリートや国民の命を守ることより「五輪開催ありき」の発言と、女性蔑視発言は、人間の生命・尊厳を蔑ろにするという点で、深くつながっている。」ー志位和夫


auch傷口に塩を塗る:「なぜこれほど共感が広がったのか。番組にも出演した同志社大大学院の岡野八代教授(53)は「黙らされてきた女性たち、とりわけコロナ禍で苦しむ女性たちの傷口に塩を塗った」と指摘する。」


用例:「国軍側は集会禁止令を根拠に、各地でデモの強制排除に乗り出している。ネピドーでは治安当局が9日にゴム弾などを発射し、数人が負傷。重体の女性を治療している医師は「頭部に実弾がある」と証言した。」


Frühjahr ist auch ok


die ugs Markierung soll vermutlich for "schwanger werden" ([5]?) Müsste nicht rein logisch ein Dreieck vor 来?


Denker


junge Jahre, Kindesalter


auch Schreibweise ヴィルヘルム二世


bzw "Haus Hohenzollern"


auch "das Schlechteste" (Nomen)


Expropriation


am Stück, hintereinander weg


用例:「〈東京五輪・パラリンピックのスポンサー〉最上位の14社は国際オリンピック委員会と契約し、世界中で五輪マークを使った販促活動を展開できる。」


Warum der Mittelpunkt zwischen ま und こと?


richtig: Buntfasan (Phasianus versicolor)


"Videoportal" oder "Video-Streaming-Dienst" ginge auch noch


das Fachwort ist "Kettenräumer"


[1] Gleiskette, Raupe [2]->fahrzeug


auch Gipfel/Bergspitze


hier heisst es "anlegen": 頬に手を添える - die Hände an die Wange legen


nacheinander


auch mit to