vielleicht noch "die Ursprünge"


Etage, Stockwerk, Ebene


Wikipedia kennt eine Menge Synonyme: Zähleinheitswort, Kategoriewort, etc.


jede Ebene, Deck (war: Autotransportschiff)


herausfinden


尺を埋める | Sendezeit rum kriegen; Sendezeit voll kriegen, Sendezeit füllen.


versteckte Schreibweisen 「家礼」「家頼」


->Ban’etsu


Betreiber


...沖 vor der Küste von... (wie schon in Beispiel)


Ich denke, statt "Unzerstörlichkeit" sollte es heißen "[2] .... Symbol der Unzerstörbarkeit" (zumindest der Duden kennt das Wort "unzerstörlich" nicht)


wohl lokaler Name (Hokkaido?) für ナラタケ Honigpilz


der Doppeleintrag ist wohl weg, da steht aber immer noch eine 2


[2] Kokushimusou (Yakuman im Mahjong); 13 Waisen, oft mit "13 Waisen" übersetzt.


nicht real/fiktiv im Gegensatz zu 三次元


mit suru, interagieren


das ist so nicht richtig. Gegenbeispiel: Vegeta aus der Anime-Serie Dragon Ball Z


es sind die aus Anime bekannten, kindlich-hohen Mädchenstimmen


Turboshaft. Wellenleistungstriebwerk, Wellenturbine (?)


mit suru oder にする


Akzent [4] (da えい ein Diphthong ist; vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, 音韻とアクセントの関係の法則b.)


Engine (EDV) wie in Grafik-Engine


vs 音声合成 Sprachsynthese


Mil. Divisionsbezirk, Divisionskreis


"Papagei" ist hier falsch; siehe dazu den Eintrag 鸚鵡 - おうむ - ōmu.


der persönliche Name ist "Keiichi" ohne Apostroph


Klick (Onomatopoeia)


Lebensmitteltextur


Sowohl 広辞苑 als auch 大辞林 weisen hier, basierend auf der On-Lesung セ, die alternative Lesung せ・す aus mit der oben bereits eingetragenen Bedeutung [1] aus und auch grammatisch ändert sich nichts.


vielleicht Warnhinweis? Weniger schwerwiegend als 警報 (bei Japan Meteorological Agency)


Abwind


ich verstehe den Unterschied nicht? Entschuldigung für das ganze Gemecker


Übersicht der Kampf-/Spielansetzung(en). Gesehen bei Fußball, wohl häufiger im Kampfsport


ich bleibe bei Nationalmannschaft (siehe zB erster Satz in Wikipedia サッカー日本女子代表)


Internetübertragung (eines Fussballspiels) war richtig


Steuerung


"Gunma ohne Teile der Stadt Kiryū... ", oder "weitgehend identisch mit Gunma"


Grenze zw. japan. Präfekturen (erstes Wort im Roman 雪国, 1935)


englischsprachige Tageszeitung in Japan


sieht unbearbeitet aus. Müsste man nicht den Namen erwähnen "Nadeshiko Japan"?