vielleicht noch "die Ursprünge"
Etage, Stockwerk, Ebene
Wikipedia kennt eine Menge Synonyme: Zähleinheitswort, Kategoriewort, etc.
jede Ebene, Deck (war: Autotransportschiff)
herausfinden
尺を埋める | Sendezeit rum kriegen; Sendezeit voll kriegen, Sendezeit füllen.
versteckte Schreibweisen 「家礼」「家頼」
->Ban’etsu
Betreiber
...沖 vor der Küste von... (wie schon in Beispiel)
Ich denke, statt "Unzerstörlichkeit" sollte es heißen "[2] .... Symbol der Unzerstörbarkeit" (zumindest der Duden kennt das Wort "unzerstörlich" nicht)
wohl lokaler Name (Hokkaido?) für ナラタケ Honigpilz
der Doppeleintrag ist wohl weg, da steht aber immer noch eine 2
[2] Kokushimusou (Yakuman im Mahjong); 13 Waisen, oft mit "13 Waisen" übersetzt.
nicht real/fiktiv im Gegensatz zu 三次元
mit suru, interagieren
das ist so nicht richtig. Gegenbeispiel: Vegeta aus der Anime-Serie Dragon Ball Z
es sind die aus Anime bekannten, kindlich-hohen Mädchenstimmen
Turboshaft. Wellenleistungstriebwerk, Wellenturbine (?)
mit suru oder にする
Akzent [4] (da えい ein Diphthong ist; vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, 音韻とアクセントの関係の法則b.)
Engine (EDV) wie in Grafik-Engine
vs 音声合成 Sprachsynthese
Mil. Divisionsbezirk, Divisionskreis
"Papagei" ist hier falsch; siehe dazu den Eintrag 鸚鵡 - おうむ - ōmu.
der persönliche Name ist "Keiichi" ohne Apostroph
Klick (Onomatopoeia)
Lebensmitteltextur
Sowohl 広辞苑 als auch 大辞林 weisen hier, basierend auf der On-Lesung セ, die alternative Lesung せ・す aus mit der oben bereits eingetragenen Bedeutung [1] aus und auch grammatisch ändert sich nichts.
vielleicht Warnhinweis? Weniger schwerwiegend als 警報 (bei Japan Meteorological Agency)
Abwind
ich verstehe den Unterschied nicht? Entschuldigung für das ganze Gemecker
Übersicht der Kampf-/Spielansetzung(en). Gesehen bei Fußball, wohl häufiger im Kampfsport
ich bleibe bei Nationalmannschaft (siehe zB erster Satz in Wikipedia サッカー日本女子代表)
Internetübertragung (eines Fussballspiels) war richtig
Steuerung
"Gunma ohne Teile der Stadt Kiryū... ", oder "weitgehend identisch mit Gunma"
Grenze zw. japan. Präfekturen (erstes Wort im Roman 雪国, 1935)
englischsprachige Tageszeitung in Japan
sieht unbearbeitet aus. Müsste man nicht den Namen erwähnen "Nadeshiko Japan"?