englischsprachige Tageszeitung in Japan
sieht unbearbeitet aus. Müsste man nicht den Namen erwähnen "Nadeshiko Japan"?
Staatsmacht (in der Verfassungslehre)
Da fehlt irgendeine Trennung zwischen Japan und führte (Japanführte)
Makron (Kendō)
auch Akzent 3
Ausstrahlung über Satellit
Austragungsort (Fußball)
Anfangszeit
siehe sakura-paris.org/dict/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8/prefix/%E8%BE%9F
richtig ist "Unfall mit vielen Verletzten; Unglücksfall mit vielen Verletzten". 事故 ist "Unfall" nicht "Anfall".
Der Akzent sieht seltsam aus. 子育て [2] + ママ [1] → 子育てママ [6]? Nach Regel 16 im 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) wäre Akzent [5] zu erwarten (後部が平板型・頭高型の語は、後部の第一拍まで[…]高い).
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014): Akzent [3]
->"so viele" (soviel ich weiß. Gibt noch mehr ähnliche Fehler)
muss formatiert werden; „abstoßend“ mit ß
neues Schuljahr (im April)
やる気に溢れる - übersprudeln vor Motivation
"Mutter junger Kinder" vielleicht
überquellen (服があふれるクローゼット Kleiderschrank)
サイズアウトした子供服 - herausgewachsene Kinderkleidung? (Übersetzung funktioniert nicht)
der Hinweis "bei Weber" ist falsch. Bei Weber gibt es die Entzauberung der Welt durch Rationalisierung. Bessere also: Gegenbegriff zum Schlagwort der Entzauberung der Welt des dtsch. Soziologen Max Weber, 1864–1920
Möglicherweise nur Künstlername?
Wikipedia sagt "Schere, Stein, Papier". Gibt auch noch "Schnick, Schnack, Schnuck"
bei Wikipedia ist das die ganze Frisur, nicht nur der Haarknoten
判定に負ける | nach Punkten verlieren.
判定に負ける | nach Punkten verlieren.
Rückzug ("黒海の穀物合意を離脱" aus dem Getreideabkommen)
genauer "die drei baltischen Staaten"
warum eigentlich Mehrzahl? Das Wort "Mama-Freundin" gibt es
als Synonyme kommen noch in Frage 国語辞書・日本語辞典・日本語辞書
auch Wörterbuch der Landessprache
Wikipedia bietet die Übersetzung Zahlungsstrom an
en.wiktionary.org/wiki/%E6%8F%A1%E3%82%8B hat (in der Flexionstabelle) Akzent [0], 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ebenfalls Akzent [0]
en.wiktionary.org/wiki/%E6%8B%BE%E3%81%86 hat Akzent [0], 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ebenfalls [0]
Eine weitere Bedeutung: ほら、言ったでしょう。 "Siehst du! Habe ich es dir nicht gesagt."
evtl. auch "angemessen, annehmbar" www.youtube.com/watch?v=bG66faxJeSY&t=313s
vermutlich muss es heißen "(in Japan bis 1951)"
en.wiktionary.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B (unter Verweis auf 大辞林): Akzent [0]; 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014): Akzent [0]
Hier fehlt die Schreibung 恥じらう wie sie in der offiziellen Liste der Joyo-Kanji zu finden ist: www DOT bunka DOT go DOT jp/seisaku/bunkashingikai/sokai/sokai_10/pdf/kaitei_kanji_toushin.pdf Sicherlich auch die häufigste Schreibweise.
oder Philharmoniker "ベルリンフィル"