Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Du kannst dich über folgende URL im Wiki anmelden:
http://www.wadoku.de/jira/secure/Signup!default.jspa
Nein, der Server wurde nicht gehackt. Durch die Links soll nur der Betrieb des Servers finanziert werden
Eigentlich muss man nichts freischalten, da anonymes Bearbeiten erlaubt ist.
Bist du sicher, dass deine Änderungen korrekt übernommen wurden? Oder gab es auch dort vielleicht eine Fehlermeldung?

EDIT: Die Bilder habe ich an die Seite angehängt.
FreakRob, vielleicht könntest du das Vorgehen für dein System ja mal hier oder im Wiki dokumentieren. Ich denke andere würden sich über diese Lösung auch freuen
shinystar wrote:Und dann noch..
。。。
- そうですか。 いって (行って) いらっしゃい。
- いって (行って) まいります。
Ach so! Bis später!
Bis später ...(?).

Die beiden Satzteile kann ich nicht zuordnen:
いらっしゃい
まいります -.-


いって (行って) いらっしゃい entspricht hier 行ってらっしゃい, いらっしゃい ist die Befehlsform von いらっしゃる, der höflichen Form für 来る (aber auch 行く, いる und ある).
いって (行って) まいります entspricht hier 行って来ます, das まいります ist nur eine höflichere Form für 来ます

Dieses Satzpaar ist quasi "Standard" bei der Verabschiedung, wenn man das Haus verlässt.
Der Gehende sagt, 行って来ます (oder hier いってまいります), das entspricht von der Bedeutung etwa "Ich gehe und komme (wieder)", also "Ich bin dann weg!", "Ich geh dann mal!", entspricht.
Der Verabschiedende/Bleibende sagt 行ってらっしゃい, welches von der Bedeutung etwa "Gehe und komme wieder!", also "Bis bald/nacher/heute abend/...", entspricht.

In den meisten Fällen kommt dabei vom Gehenden zuerst das 行って来ます und reflexartig von den Bleibenden das 行ってらっしゃい
Danke für den Hinweis, die Lesung wurde berichtigt.
shinystar wrote:Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?

Das sollte wohl けっこうです heissen. Und das hattest du hier schon einmal gefragt
タキシーで いきますから。
Etwas besser wäre hier: "Weil ich mit dem Taxi fahre."

Frage an die Administratoren:
Soll ich für jede "leichte" Übersetzung, die ich als Anfänger verstehen möchte, ein neuen Thread eröffnen? Oder geht das so in Ordnung?

Ich sehe da kein Problem, wenn du deine Übersetzungsfragen in einen Thread postest.
Ich habe das Problem hoffentlich behoben und bitte um wohlwollende Begutachtung
ちかく ist eine Sonderform und kann deswegen zu Beginn Probleme bereiten.

Einmal ist es das Substantiv/Nomen/Meishi ちかく, welches "Nähe" bedeutet.

Dann kann ちかく an Zahlenwörter angehängt werden, (z.B. 百円ちかく, fast 100 Yen) und entspricht dabei formal ebenfalls einem Meishi.

Es gibt das Adverb/Fukushi ちかく welches "in naher Zukunft", "bald" usw. bedeutet.

Und zuletzt entspricht ちかく der Renyoukei von ちかい, die oberen Formen haben sich aus dieser Renyoukei entwickelt.

So kann man sich streiten, ob ちかく hier als Meishi oder als einfache Renyoukei gebraucht wird.
Einen Bedeutungsunterschied ergibt sich aus meiner Sicht dabei nicht.
タクシーのりば の ちかくに = In der Nähe des Taxistandes
Danke, für den Hinweis.
In der Tat funktioniert die zufällige "Auswahl" in der Ratefunktion des neuen Wadoku nicht richtig.
Leider liegt das wohl wieder an einer pseudozufälligen Funktion, der man in der Informatik ja des öfteren begegnet :/

Ich werde mich bemühen, das zu beheben. Und ja, die Programme sind so verschieden, da der interne Aufbau der Datenbank ein völlig anderer ist, als im alten Wadoku.
Liebe Wadoku-Gemeinde,

es ist uns eine Freude eine aktualisierte Version im EPWING¹-Format ankündigen zu dürfen, nachdem die letzte Version aus dem Jahre 2005 stammte.

Es stehen zwei, inhaltlich gleiche, Varianten bereit:
[1] http://www.wadoku.de:81/wadoku_ebz.zip (Download 200 MB, entpackt 202 MB)
[2] http://www.wadoku.de:81/wadoku_epwing.zip (Download 160 MB, entpackt 605 MB)

Variante [1] enthält eine komprimierte Version, die auf der Festplatte weniger Platz einnimmet, allerdings nicht mit Jamming² kompatibel ist. Deswegen steht auch die unkomprimierte Variante [2] zur Verfügung, welche keine Probleme mit Jamming hat.

Die Konvertierung der Wörterbuch-Daten ins EPWING-Format wurde freundlicherweise von Herrn Thomas König im Rahmen eines Praktikums erledigt.
Ganz, ganz herzlichen Dank für diese hervorragende Arbeit!


Weitere Informationen zum EPWING-Format und entsprechender Software findet sich auch unter folgender Adresse:
http://www.hloeffler.info/epwing/epwing_format.html


Euer Wadoku-Team




Fussnoten:
¹ ist ein japanischer Standard für elektronische Wörterbücher (basierend auf JIS X 4081, http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING)
² Jamming ist eine Wörterbuchsoftware (Shareware) für Windows und MacOS, die EPWING unterstützt (http://dicwizard.jp/jamming.html)
Nur mal kurz.
Die Vmasu-Form heisst in DBJG "formal form".
Ich nehme an, du meinst das Kapitel "6. Politeness and Formality", das ist 敬語 (Keigo) und nochmal was (völlig) anderes.
Also brauchst du nicht zu versuchen, das mit der Vmasu in Einklang zu bringen :o
Ja, danke für den Hinweis auf die Kanaschreibung von gewissen Kanji, abhängig von z.B. des Alters der Zielgruppe oder internen/externen Vorgaben (z.B. beim NHK und Zeitungen).
Aber genau genommen sind das ja auch keine Okurigana So dass ich das mehr in den Kontextbereich legen würde.

Ich bin hauptsächlich von der Lesung einzelner Wörter ausgegangen. Beim Lesen eines Satzes kommt ja noch die Schwierigkeit der Erkennung von Wortgrenzen hinzu. Was doch schon deutliche Vorkenntnisse der typischen Partikel, Flektionen usw. erfordert.

Um nochmal auf das Lesen unbekannter Kanji zurückzukommen, kann man da (auch wieder vom Vorwissen abhängig) die sinojapan. Lesung in vielen Fällen anhand des lesungsangebenden Teils erraten und die Bedeutung aus dem sinnangebenden Teil ableiten. Zumindest in der Theorie

当て字 und 熟字訓 sind auch Sonderphänomene, wobei Ateji meist leicht zu meistern sind. Schwieriger sind die Jukujikun, die oft mit schwierigen Kanji über Joyo-Kanji-Niveau einhergehen können.
Nunja, eine (fest kodifizierte) Politik ist mir in der Beziehung nicht bekannt, es ist eben mehr ein Entscheidungsspielraum der Editoren. Aber du scheinst ja schon eine gewisse Vorstellung zu haben, wie so etwas aussehen könnte Vielleicht stellst du die einfach mal als Diskussionsgrundlage in den Raum?

Bedenken muss man allerdings auch, dass das WaDoku verschiedene Nutzergruppen hat, welche alle andere Anforderungen stellen. So können z.B. Fachbegriffe den angehenden Sprachlerner verwirren, und der Experte braucht natürlich seine Fachbegriffe und kann mit den allgemeinen Bedeutungen vielleicht ebenso wenig anfangen. Man muss also irgendwo einen Mittelweg finden, aber wie man das aus demokratischen Systemen kennt, ist das schwierig bis unmöglich. Irgendjemand hat immer was zu meckern

Auf alle Fälle sollte man durchaus intensiv die Kommentarfunktion der Einträge nutzen, für z.B. deine Ergänzung zur Verwendung von Feinstaub und Dieselruß. (Was aus meiner Sicht allerdings nicht sehr korrekt ist, da Dieselruß nur ein Teil von Feinstaub ist (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Dieselru%C3%9F). Es mag da aber durchaus Anwendungsgebiete geben, in denen ein synonymer Gebrauch möglich ist.)
こまかい おかねが ありますか。
kleines Geld vorhanden? -> Hast du/haben Sie Kleingeld?
...いいえ、 ありません。
Nein, ist nicht vorhanden. -> Nein, habe ich nicht.

まいあさ しんぶんを よみすか。
Jeden Morgen Zeitung lesen?
Liest du/lesen Sie jeden morgen Zeitung?
...いいえ、時間(じかん) が ありませんから、よみません。
Nein, Zeit nicht vorhanden weil, lese nicht. -> Nein, weil ich keine Zeit habe, lese ich sie nicht./Nein, ich lese sie nicht, weil ich keine Zeit habe.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: